Зеркало



11 июля, 2005

Перевод - дело тонкое

в Китае «Хижина дяди Тома» получила название «Черный раб взывает к небу», «Дон Кихот» почему-то превратился в «Жизнеописание рыцаря-сатаны», а «Путешествия Гулливера» – в «Записки о павильонах и лабиринтах за морем».

Досталось и русской литературе, которую переводили с английских или французских переводов.

В Японии в 1883 году «Капитанская дочка» (автор – Пусикин) вышла в свет под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России», при этом, чтобы не путать читателя непривычными русскими именами, Машу превратили в Мэри, а Гринева и вовсе в Смита.

Первый японский перевод «Войны и мира» был озаглавлен «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе».

Posted by at        
« Туды | Навигация | Сюды »






Советуем так же посмотреть



Комментарии
Я
11.07.05 23:26

1

 
SmartAss
12.07.05 00:45

Пидоры они все. В химках их видел, деревянными членами торгуют. (c)

 
Romashka
12.07.05 05:53

2 Н A Х!

 
qwer
12.07.05 06:22

не знаю чё написать?
напишу шо в троййки и ниипёт!

 
Прол
12.07.05 09:21

Брехня.

 
serjiy
12.07.05 10:50

Хуясе

 
Прохожий
13.07.05 23:49

Писдёш ... С какого хуя _японцам_ называть русских персонажей _английскими_ именами?

 


Последние посты:

Все хотят только за деньги работать!
Девушка дня
Итоги дня
Приз
Ассорти
Библиотека
Как сейчас выглядит Софи Марсо
Девочкам нравятся плохие мальчики
А может не надо?
Признания мужчин, простивших жёнам измену (случаи из практики)


Случайные посты:

Зрелки
Котенок
И нe гoвopитe, чтo кpyгoм тoлькo плoxиe нoвocти
Вспоминаем теплое лето
Иван Иванович
Мокрые летние девушки
Как не мешать людям получать необходимый жизненный опыт
Трэш-истории
Трагедия в двух актах
Мифы об изменах и неверных жёнах








Feipiter.com