Воффка Дот Ком


Реклама на сайте


ЭТО НУЖНО ВИДЕТЬ !!!!
КРАСИВАЯ ЭРОТИКА ДЛЯ УМНЫХ
ЭРОТИЧЕСКИЙ КОНКУРС ХОЧУ БЫТЬ ЗВЕЗДОЙ

11 июля, 2005

Перевод - дело тонкое

в Китае «Хижина дяди Тома» получила название «Черный раб взывает к небу», «Дон Кихот» почему-то превратился в «Жизнеописание рыцаря-сатаны», а «Путешествия Гулливера» – в «Записки о павильонах и лабиринтах за морем».

Досталось и русской литературе, которую переводили с английских или французских переводов.

В Японии в 1883 году «Капитанская дочка» (автор – Пусикин) вышла в свет под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России», при этом, чтобы не путать читателя непривычными русскими именами, Машу превратили в Мэри, а Гринева и вовсе в Смита.

Первый японский перевод «Войны и мира» был озаглавлен «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе».

Posted by Воффка at 11.07.05 15:34        
« Туды | Навигация | Сюды »
« Мужикам на заметку. | На главную | Вот вам головоломка.. »


Юмор и приколы к вам в почтовый ящик.
Воффка Дот Ком

Советуем так же посмотреть

Комментарии

1

Posted by: Я at 11.07.05 23:26  

Пидоры они все. В химках их видел, деревянными членами торгуют. (c)

Posted by: SmartAss at 12.07.05 00:45  

2 Н A Х!

Posted by: Romashka at 12.07.05 05:53  

не знаю чё написать?
напишу шо в троййки и ниипёт!

Posted by: qwer at 12.07.05 06:22  

Брехня.

Posted by: Прол at 12.07.05 09:21  

Хуясе

Posted by: serjiy at 12.07.05 10:50  

Писдёш ... С какого хуя _японцам_ называть русских персонажей _английскими_ именами?

Posted by: Прохожий at 13.07.05 23:49  


Последние посты:



Случайные посты: