Зеркало



24 мая, 2011

10 нелепых переводов в рекламе

Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

1.KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!”

2.Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!».

3.В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

4.Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

5.Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.

6.Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

7.Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

8.В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»). Эта фраза был переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!

9.Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

10.Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.

Posted by at        






Советуем так же посмотреть





Комментарии
Чапаев
24.05.11 14:48

было

 
Яков
24.05.11 14:49

фонетика, лингвистика...башкой думать надо и переводчика нормального нанимать! экономят, блять, заказчики на мелочи и получают миллионы убытками, посадив переводить манагера, дав ему при этом переводчик гугл.

встречаюсь с таким, но не по переводу, а по нерациональной и тупой экономии

 
AG
24.05.11 15:05

доширак сначала шёл к нам под оригинальным названием доСирак. и ничо нормально - хавали все. китайский вообще язык пиздец. Что тут скажешь если Хуй это у них фамилия такая, или имя, в зависимости от ситуации. Вот было бы круто если бы кого нибудь из ихних председателей так звали. Чтоб почаще в новостях мелькало)))

 
Гуманоид
24.05.11 15:11

На китайском;
Грязно—серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие.
[Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].

 
Яков
24.05.11 15:13

А так, по поводу ошибки, Вадим Ширяев - президент СОМАР(яндекс в помощь) рассказывал один американский прецедент:

Пепси всегда было слаще Кока-колы(эт один из отличительных моментов. Не говорю о нашей, но у пиндосов так). В связи с этим, один маркетолог компании Кока-кола задался вопросом поднять продажи, при этом учитывалось, что пепси своей рекламной кампанией завоевало большее количество потребителей. И этот манагер подумал, что все связано со вкусом пепси и пролоббировал новую политику, тем самым запустив новую линейку кока-колы, не помню какую по названию (SweetCola, вроде), но слоган был "Теперь слаще, чем Пепси". Как это допустили, хз, но линейка вышла и продажи рухнули. Конечно, блять! Как пить говно, еще слаще предыдущего говна??? На запуск нового продукта угондошили миллионы бакинских - упаковка, изменения настроек техники, расчет, рекламная кампания.....много всего. Всё в топку. Парня уволили, насрав ему в личном деле так, что никуда и никто его долгое-долгое-долгое время не брал. Карьера рухнула, жить не дают, у пиндосов еще принято помнить о косяках до конца дней и постоянно тыкать в эту кучу лицом...короче беда!
Но парень нашелся и написал книгу, позволившую ему заработать бешеное количество бабла.
Что-то наподобие "Самая большая ошибка в моей жизни"
Точно не помню, а найти не вышло((( жаль...
только ссылочку, кому интересно, чтоб не говорили, что гоню http://www.createbrand.ru/biblio/success/coca-cola.html

 
Чапаев
24.05.11 15:18
"AG" писал:
доширак сначала шёл к нам под оригинальным названием доСирак. и ничо нормально - хавали все. китайский вообще язык пиздец. Что тут скажешь если Хуй это у них фамилия такая, или имя, в зависимости от ситуации. Вот было бы круто если бы кого нибудь из ихних председателей так звали. Чтоб почаще в новостях мелькало)))
а еще лучше нащих. чтоб знали кто управляет. а мендель-медведев-хуйпаймикто
 
Kvaron
25.05.11 07:29

Пиздеж про кока-колу в Китае. Сразу перевели грамотно, а на русском звучит именно как "к[х]экоу-к[х]элэ". Как переводчик говорю.

 
Parasite
25.05.11 09:26

>доширак сначала шёл к нам под оригинальным названием доСирак. и ничо нормально - хавали все. китайский вообще язык пиздец.

Цимус в том, что и лапша, и название - вообще-то корейские. :)

 


Последние посты:

Девушка дня
Итоги дня
Соседи
Ассорти
Что происходит с ценами на услуги?
Лето все ближе
Неплохо устроились
Мда уж...
Секс втроем: советы мужчинам
Свежие мемы и картинки


Случайные посты:

Попёрло!
Дочь хирурга
Ничего необычного, армия...
Одно херовое дело
Трэш-истории
Откровенные селфи в самолетах
О детях
Тяжелая поступь невежества
О халявщиках
В Северной Корее все хорошо