Зеркало




15 сентября, 2014

20 интересных немецких слов

Немецкая логика - она железная, непробиваемая и прямая как доска, это знают все. В особенности же немцы прославились своим умением компактно умещать глубокие философские мысли в одно слово - справедливости ради, чертовски длинное слово. Одно уже всем давно известное Waldeinsamkeit (чувство одиночества в лесу) чего стоит. Эта небольшая подборка в очередной раз подтверждает, что немцы - мастера слова...

1. Подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения, немцы называют “Drachenfutter”, дословно - "драконий корм"...
2.Практически во всем мире татуировка на крестце у девушки признак.. выразимся помягче - некоторой распущенности. Немцы называют такую тату “Arschgeweih”, что можно перевести примерно как "жопорожка". Или попросту рога из задницы...
3.Ленивцев-животных и лентяев-людей зовут одинаково - “Faultier”. Дословно просто - "ленивое животное"...
4.С прчатками немцы вообще не заморочились - “Handschuh” дословно можно перевести как "обувь для рук"...
5.Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли “Brustwarzen” - "бородавки на груди"...

6.Диарея у немцев зовется "Durchfall" - "сквозное падение". Мудро...
7.Лампочка, она же “Glühbirne,”она же “светящаяся груша”. Это даже мило...
8.Ушки на женских бедрах у немцев принято называть "золотом бедер", “Hüftgold”. Какая любовь к изгибам, однако - похвально...
9.Черепаха по-немецки звучит довольно воинственно - “Schildkröte”. Ну и правильно, это ведь "жаба с щитом"...
10.А бедного слизняка вот обзывают “Nacktschnecke” - "голая улитка". И за что так беднягу, он ж не виноват, что голенький...
11.Технически, это два слова, но они слишком прекрасны, чтобы о них не упомянуть: в просторечии ситуация, когда не происходит ничего интересного, зовется “tote Hose” - "дохлые штаны". Возьму перевод в употребление, пожалуй...
12.А человека, у которого ничего вечно не получается, зовут поэтично "Arschgaiga" - скрипка из жопы. Нет, ну руки когда оттуда я понимаю, но скрипка...
13.И вообще немцы любят филейную часть. У них в воду прыгают не просто бомбочкой - у них прыгают "Arschbombe" - попомбочкой!
14.А вот называть десна "Zahnfleisch", что буквально переводится как "зубное мясо" - это просто восьмидесятый лвл крипоты какой-то...
15.Зато фары - никакие не фары. Фары - это "Scheinwerfer", "метатели света". Очаровательно же...
16.Почему велосипед у немцев иногда зовется "Drahtesel", "осликом из проводов" - выше моего понимания...
17.В очередях немцы знают толк. Особенно длинные у них зовутся "Warteschlange" - "выжидающая змея"...
18.Кальмар - это “Tintenfisch”, то есть “чернильная рыба”. Это настолько логично, что мне даже нечего сказать...
19.А светлячки, на самом деле, не кто иные, как "Glühwürmchen" - "светящийся червячки". Логика, ребят. Логика. Несгибаемая, говорю же...
20.А потом немцы совсем перестали заморачиваться и назвали самолет попросту "Flugzeug", то есть - "летающая штуковина". И правда, чего тут долго думать. Главное, с Суперменом не перепутать и ладно...

Posted by at        
« Туды | Навигация | Сюды »






Советуем так же посмотреть

Комментарии
Имя или ник
15.09.14 15:28

ну и до кучи

size 36Kb
 
Имя или ник
15.09.14 15:30

ну и до кучи

size 46Kb
 
Имя или ник
15.09.14 15:32

ну и до кучи

size 67Kb
 
Имя или ник
15.09.14 15:35

ну и до кучи

size 48Kb
 
Имя или ник
15.09.14 15:37

ну и до кучи

size 52Kb
 
Имя или ник
15.09.14 15:46

ну и до кучи

size 38Kb
 
Имя или ник
15.09.14 15:49

ну и до кучи

size 50Kb
 
Имя или ник
15.09.14 15:52

ну и до кучи

size 53Kb
 
lexx
15.09.14 16:35

“Arschgeweih” - Рога на жопе

“tote Hose” - не "дохлые штаны" а "мёртвые штаны"

"Arschgaiga"- такого слова нет вообще, есть слово "Arschgeige" которое состоит из двух слов "Arsch" тесть жопа и "Geige" что является скрипкой....ну если хотите можно перевести как говёная скрипка...ну ни как ни скрипка от туда

"Arschbombe" - попомбочкой!.....ой ржу не могу...@автор вы прям так ласково к этой части тела....вообще то это "Бомба жопой"

16.Почему велосипед у немцев иногда зовется "Drahtesel", "осликом из проводов" - выше моего понимания...... Переведите правильно и поймёте: "
Осел из проволоки"


так что переводите правильно а то потом так и разговариваете типа "kein Trödel"

 
AG
15.09.14 19:12

Toten Hosen - группа есть такая из немеции. Так вот что они имели ввиду!

size 96Kb
 
Feuerwehrrettungshubschraubernotlandeplatzaufseher
16.09.14 01:07

** "Warteschlange" - "выжидающая змея"**
Змея ожидания, скорее... Переводчики,млять...
Присоединяюсь к пользователю "lexx".

 
gskm
16.09.14 03:16

ну какие немцы умные, какую-то хуйню одним словом обозвать, по сути состоящем из двух слов, ну пиши без пробелов тоже за философа сойдешь, вот например - поебень

 
Ситыкталатихарбах
17.09.14 13:44

Клевая подборка!
Особенно про сравнение с другими языками прикольно.
А немецкий язык интересный, народ, как думаете, на ЛингваЛео (который www.lingualeo.com ) нормально немецкий учить? Или лучше у репетитора заниматься, не слишком сложный ведь язык?
Спасибо!

 
Камсамол!
17.09.14 13:49
"gskm" писал:
ну какие немцы умные, какую-то хуйню одним словом обозвать, по сути состоящем из двух слов, ну пиши без пробелов тоже за философа сойдешь, вот например - поебень
А причем тут философия? Они много слов придумали, которые и в русском языке есть - например, штепсель, циркуль, вагон, автомат и т.д. Это просто такая особенность языка, что пишут слитно слова.
 
Гумунгус
17.09.14 13:50
"Ситыкталатихарбах" писал:
Клевая подборка!
Особенно про сравнение с другими языками прикольно.
А немецкий язык интересный, народ, как думаете, на ЛингваЛео (который www.lingualeo.com ) нормально немецкий учить? Или лучше у репетитора заниматься, не слишком сложный ведь язык?
Спасибо!
ОК
size 7Kb
 
Frodo Baggins
17.09.14 14:04

===========================
КЛЕВО!
===========================

size 4Kb
 
Маленький Хайлеренок
17.09.14 14:09

Слово grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung значит "постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками"

 
Нормандец
17.09.14 14:15

Слово grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung значит "постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками".

size 76Kb
 


Последние посты:

С днем рождения!
Девушка дня
Итоги дня
Глава родительского комитета
Фен Шуй
Как меня ребенком в милицию забирали
Экскаваторщиков лучше не трогать
Как из умницы превратиться в тварь: пособие для девушек
Расширяем словарный запас
4 вида спорта, от которых потом член не стоит


Случайные посты:

Электронные деньги
Обрубыш
Логично же?
Советы из дамского чешского журнала
Дерьмовая жизнь
Как выглядит идеальная Россия с точки зрения чиновников?
Новый модный тренд: леггинсы с хвостом единорога
Оказывается, лошади могут отращивать усы, и это не фотошоп и не шутка
Пишите письма...
Девушка дня