Воффка Дот Ком

В избранное.

Реклама на сайте
ТОП САЙТОВ
Сделай из пиписьки ХУЙ

КАК УВЕЛИЧИТЬ ЧЛЕН! КАК СТАТЬ МАСТЕРОМ СЕКСА! - СЕКРЕТНЫЕ ТЕХНИКИ ГИПНОЗА!
Галерея посетителей сайта - СХЕМА ПОДАВЛЕНИЯ ЖЕНСКОЙ ПСИХИКИ! - Топ сайтов
ЭРОТИЧЕСКИЙ КОНКУРС ХОЧУ БЫТЬ ЗВЕЗДОЙ - РУССКОЕ ДОМАШНЕЕ ХХХ ФОТО И ВИДЕО

Скачать убойное XXX видео
XXX видео
подсмотренное
XXX видео
гимнастки
XXX видео
лишение девственности
XXX видео
извращения
10 апреля, 2008

Трудности перевода

10 место: Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist – это туман, а по-немецки – навоз.

9 место: Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает «Счастье во Рту».

8 место: Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.

7 место: Не стоит также попадаться в ловушку слов, знакомых на слух. Фразу: «She really venerated Jim», один студент на экзамене перевел как: «Она действительно заразила Джима венерической болезнью». На самом деле данная фраза означает: «Она просто боготворила Джима (англ. to venerate - боготворить)». Правда, студент все-таки с честью вышел из положения, безапелляционно заявив: «Одно другому не мешает!».

6 место: Еще одна ловушка – пословицы и поговорки. На экзамене надо было перевести английскую поговорку «Like cures like» («подобное подобным» или «клин клином вышибают»). Студент долго мучился, но перевод все-таки выдал: Любить, лечиться и опять любить!

5 место: А как вы думаете, кто такой «гопстер»? Нет, это не гопник-гангстер. Это - член республиканской партии.

4 место: Если в каком-нибудь английском романе вы прочтете, что в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, не верьте. «Public house» в Великобритании называются пабы, то есть пивные.

3 место: Сидит офицер в ресторане, а «грудь его туники заляпана фруктовым салатом». И этот неряха спокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что «фруктовым салатом» военные прозвали орденские планки – такие пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А «туника» - это «мундир» или «китель».

2 место: «Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска.

1 место: Некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское. «Отправить в Детройт» - это народная гангстерская забава, вроде известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку. И не обязательно именно в Детройте.

Posted by Воффка at 10.04.08 15:44 Обсудить в форуме Stumble It! Опубликовать в дневнике Livejournal
« Туды | Навигация | Сюды »
« А вы где одеваетесь? | На главную | Я люблю иностранцев! »

Юмор и приколы к вам в почтовый ящик.
Воффка Дот Ком

Советуем так же посмотреть

Комментарии

даже не про гафно..

Posted by: -=sko_tinko=- at 10.04.08 15:49  

это даже четать не буду, вова напостил говна пока я на обеде был, жду ДД, если не отвлекут от распиздяйства за компом

Posted by: Perkin at 10.04.08 15:57  

Поздняков, вы зря надеетесь, ровно в 17.00 жду вас у себя!

Posted by: начальнеГ Перкина at 10.04.08 16:00  

Что то еще похожее было про МитсуПаджеро.Типа переводилось как онанист.
Камрады, у кого есть Паджера?

Posted by: Nero at 10.04.08 16:05  
"начальнеГ Перкина" писал:
Поздняков, вы зря надеетесь, ровно в 17.00 жду вас у себя!

ой баюсь баюсь, вот на ДД отпервонаХю, потом к вам, вас первонаХить!

Posted by: Perkin at 10.04.08 16:06  

«Она действительно заразила Джима венерической болезнью».

это знак !

Posted by: Шызег at 10.04.08 16:07  

Спизжено без копирайта Взято из послесловия переводчика к одному из переводов [пиз]"Дюны".
Кажется, Вязникова.

Posted by: гость at 10.04.08 16:10  

Куку, я тут.

size 33Kb


Posted by: Ирина at 10.04.08 16:10  

От жеж Иринко - падонаг настаящий !!! гыгыгыгы ... толька ахтунгом нимнога пахнет !!!

Posted by: Koka at 11.04.08 08:58  

Аффтара из Бабруйска прямегом в Детройт

Posted by: at 13.04.08 05:54  


Последние посты:



Случайные посты:





Смотрите что делают хорошие девочки когда остаются одни...

подружки лесбиянки