Зеркало



27 января, 2020

Минутка лингвистики

По-цыгански «телевидение» – «dinilo’s dikkamengro», что означает «дураков ящик для глазения».

По-фински «педант» – «pilkunnussija», что буквально означает «ебарь запятых».

По-ирландски медуза называется «smugairle róin», что буквально означает «тюленьи сопли».

По-французски сахарная вата называется «barbe à рара» («папина борода»).

Posted by at        






Советуем так же посмотреть