Зеркало



19 ноября, 2021

Распространённые женские фразы и их правильный, на мой взгляд, перевод

Если поговорить честно, то мужчины гораздо прямолинейнее, поэтому нам трудно разобраться в женских намёках и подтекстах.

Получается следующая картина: вроде бы женщина говорит одно, ты это делаешь, а на самом деле выясняется, что она имела в виду совершенно иное.

Скандалы, ссоры, недопонимания - вот закономерный исход.

В этом материале я постарался собрать самые распространённые женские фразы и их правильный, на мой взгляд, перевод:

«Нам нужно» = «Мне нужно».

«Нам пора серьёзно поговорить» = «Ты сделал что-то не так».

«Я не обиделась» = «Я обиделась».

«Ты меня любишь?» = «Мне от тебя что-то нужно».

«Да» = «Может быть».

«Может быть» = «Нет».

«Нет» = «Да».

«Почему ты со мной не посоветовался?» = «Почему ты не сделал так, как хочу я?».

«Я просто не хочу сейчас ни с кем встречаться» = «Прости, но ты мне не интересен как мужчина».

«Мне правда без разницы, где пройдёт первое свидание» = «Своди меня в дорогой ресторан».

«Всё нормально!» = «Я буду обижаться до тех пор, пока ты не поймёшь, на что именно и не извинишься».

«Поможешь мне по дому?» = «Я хочу, чтобы ты сделал всё за меня».

«Мне кажется, нам лучше остаться друзьями» = «Я хочу закончить с тобой любые отношения».

«Я занята, извини» = «У меня на сегодня другие планы, и ты настолько неинтересный, что в их число не входишь».

«Ты очень хороший парень, но…» = «Ты настолько не нравишься как мужчина, что я общаться с тобой не хочу. На самом деле ты не хороший, просто я хочу растоптать твою самооценку и возвыситься на твоём фоне»

«Я тебе перезвоню» = «Вот ещё. Если ты хочешь - позвони сам. Я ничего делать не буду».

«Меня совершенно не интересует чужое мнение» = «Я настолько от него зависима, что готова подстраивать внешность и характер ради одобрения других людей».

«Причина не в тебе, а во мне» = «Неужели ты наивно думаешь, что виновата я? Разумеется мы расстаёмся из-за тебя, поскольку ты полностью меня не устраиваешь. Чтобы выглядеть в твоих глазах хорошей, я скажу, что дело во мне»

«Чем ты занимаешься?» или «Где ты работаешь?» = «Я хочу понять, сколько ты зарабатываешь и можно ли рассматривать тебя как вариант для отношений».

«Деньги – это не главное» = «Будь готов к тому, что во время семейной жизни я буду пилить тебя из-за маленькой зарплаты, а после заберу всё, что только смогу».

«А есть ли у тебя автомобиль?» = «Я хочу понимать, хватает ли твоего заработка на автомобиль и сможешь ты ли возить меня по моим делам».

Как-то вот так. Вполне возможно, я что-то забыл. Разумеется, я повторю вновь, что не все женщины мыслят согласно этому переводчику. Они могут действительно честно общаться, не подразумевая в своих словах какой-то скрытый смысл или двойное дно. Однако мой опыт общения с женщинами подсказывает, что для большинства подруг он будет очень точен.

Posted by at        






Советуем так же посмотреть