Первоисточник
(из Mother Goose Rhymes)
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty Dumpty together again.
Классика перевода
(С.Я.Маршак)
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может Шалтая,
Не может Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Из украинской поэзии
Козак Мамай скакав за Дунай,
Та гепнувся так, що луснув геть вкрай.
Вся кiннота Дорошенка,
Усе вiйсько Морозенка,
Нi братчики-запорожцi, нi батько, нi мати
Не можуть Мамая до купи зiбрати.
Из индийской поэзии
Шива, смеясь, танцевал пред Повелителем Речи.
Триединый же Шиву низверг: возникновенье и гибель.
Все боевые слоны, конь из коней, Уччхайшравас,
Всё повелителя Индры золоторотое войско
Семя великого Шивы не собрало. Не посмело.
Из китайской поэзии
Шао Дай Баодай прогуливался по великой китайской стене,
Размышляя о несовершенстве мироздания,
И упал, заглядевшись на полет одинокой серой уточки.
Самые почитаемые мудрецы во всей Поднебесной
Десять тысяч лет собирали его в поте лица,
Но когда их труд был закончен,
Оказалось, что юношу зовут Шао Бао Дайдай.
Из японской поэзии
На голой ветке
Сярутаи сидит одиноко.
Осенний вечер.
Порывистый листобой.
Сярутаи падает тихо,
Как слеза в кадку пруда.
Все люди сегуна Ямато,
Все самураи бессильны, --
Плотно сомкнул он рот.
Из арабской поэзии
Шайтан Саддам сидел на дувал, понимаешь.
Шайтан Саддам с дувал и упал, понимаешь.
Вся эмирская конница,
Все другие уважаемые люди в эмиратах, понимаешь,
Не могут шайтана, не могут Саддама,
Шайтана Саддама собиратъ, ах, понимаешь.
О наисладчайшая из роз в саду моих наслаждений.
Из еврейской поэзии
Давид Рабинович забрался на Стену
Плача. И горько вздыхал он за цену,
(Все расходы, о вейзмир! по похоронить,
А прочий кошер насчет кушатъ и пить!)
Которую могут с Давида слупить.
Если, не дай Бог, конечно, упадет, как тот поц Шалтай.
ПРО ОБРЕЖАН (из поэзии наших людей)
-- Шалам, Шоломоне, -- шкажал шах Шаддам,
Пошколъку он шало в две шшeки шевал.
-- Шолом, -- Шоломон Шаддаму отвечал,
Но шала теперь я тебе не отдам.
Ты так ошквернилшя, швинину жуя,
Што швинштво -- приветитъ такого гоя.
Што олл же кингш пиглетс энд олл же кингш пиггш
Вуд ит нижер поркш, нор же биконш оф итш.
КОВТУН, ЧИ БОВТУН
Ковтун, чи бовтун,
Сидiв на стiнi.
Ковтун, чи бовтун,
Упав увi снi.
Уся королiвсъка кiннота
I всi королiвсъкiji люди
Такоji бридоти, такоji гидоти
Нiколи й нiзащо збирати не буде!!!
ГЛИМАДЛО-БОВТАДЛО
(dancing remake)
Глимадло-бовтадло
На стiну влiзадло.
З глимадлом-бовтадлом
Зробилося впадло.
А наша радянсъка кiннота
I весъ наш совецький народ,
Такого сякого, сякого такого
Зберьот, подберьот, iзберьот!
Из поэзии народов Крайнего Севера
Чукча, однако, на камень сидел.
Чукча, однако, море глядел.
Мимо, однако, медведь пробежал,
Чукча от страха с камень упал.
Шаман, его дети, не могут опять
Чукчу, однако, на камень поднять.
Тяжелый, однако.
Из эльфийской поэзии
Шалтанриэль, Шалтанриэль
Под тенью Вечных Древ
Пел деве Эльбдаринуэль
Далеких Стран напев
Под звуки Среброхладных Вод
Струн Западных Ветров
Как мудрый Эретнапернод
В Лесах громил врагов...
И пораженный наповал
Сияньем Дивных Глаз
На Эльбдаринуэль упал
Закончив свой рассказ
Бессилен Эретнапернод
Его с той девы снятъ
И Перворожденный Народ
Неволен их разнять
Их невозможно разлучить
Не выкован Грейнсдир
Шалтанриэль, Шалтанриэль
Устроен славный пир
Из джигитского фольклора
(Прислал Игорь Несчетный)
Гоги Мчхивани сыдэл на гаре,
Глядел на орел, что парил на ветре
Но камнем упал вдруг в ущелье на дно!
Крича как дитя, что упрэло давно.
Затэм и орел и Мчхиванин отэц,
Памчались в ущелье со стадом овэц.
Там плакали много, опять и опять
Пытаясь из Гоги джигита собрать.