Одной из актуальных тенденций в развитии современной молодежной культуры является распространение интернет-сленга, сфера применения которого в настоящее время не ограничивается виртуальным пространством рунета. Развитие компьютерных технологий, появление многочисленных субкультур способствуют распространению в современном обществе особого, «аффтарского» языка.
Сейчас его активно используют в своей речи не только посетители веб-форумов и профессиональные программисты, но и производители рекламной продукции, журналисты, ведущие музыкальных радиостанций и современные писатели (так, повесть В. Пелевина "Шлем ужаса. Креатифф о Тесее и Минотавре" содержит в себе элементы «аффтарской» лексики). Изучением феномена «аффтарского» языка пока не занимаются представители официальной лингвистики и филологии, но уже сейчас над преимуществами и недостатками такого вида сленговой лексики размышляют в Интернете авторы многочисленных критических статей и журналисты-аналитики (Белкин И, Амзин А, 2006: 38). «Аффтарский» язык все прочнее внедряется в современную лингвистическую культуру, и его влияние на развитие русского языка нельзя недооценивать. Поэтому представляется целесообразным рассмотреть основные аспекты функционирования «аффтарского» языка, а также выявить ряд возможных тенденций его развития в современном российском обществе.
В первую очередь, необходимо остановиться на истории возникновения «аффтарского» языка. Название его представляет собой производную от слова «аффтар», что в свою очередь является намеренно искаженным словом «автор». Принято считать, что история «аффтарского» языка началась с возникновения слова «превед» - измененного «привет», которое можно также рассматривать как знак превeдения - предведения, предвидения, провuдения (пророчества, прорицания) и провидeния, промысла, судьбы. Некоторое время назад в Интернете был опубликован коллаж, представляющий собой картинку с медведем, "преведствующим" расслабляющихся на природе молодых людей. Автор коллажа ничего не менял в изображении, а всего лишь заменил реплику "Surprise!", которую в оригинале приписал медведю автор картины, Джон Лури (John Lurie), на "Превед!" (Жан, 2006: 14). Впоследствии данная картинка получила широкое распространение в Интернете и спровоцировала появление большого количества коллажей, в числе которых были изображающие медведя во время американской высадки на Луну, а также посвященные проигрышу российской сборной по хоккею в матче с финнами (Гусейнов, 2000: 21). Не остались в стороне от массового увлечения "преведом" и бизнесмены. Уже сегодня многие из них предлагают приобрести майки с "преведом". Помимо этого, на просторах сети в срочном порядке стали регистрировать домены с именем "preved". На сегодняшний момент известно три таких сайта - пока что пустые preved.org и preved.ru, а также preved.com (Вильянов, 2006: 4).
Переходя к рассмотрению основных характеристик «аффтарского» языка, целесообразно остановиться на ряде особенностей, которыми обладает в целом речь виртуального общения. Обусловленная спецификой канала передачи информации (Интернет-коммуникация), она характеризуется изменением общепринятых правил орфографии, пунктуации, синтаксиса, своеобразными способами компенсации невербальных и паравербальных факторов, особыми жанровыми и стилистическими характеристиками текста (Шимберг, 2005: 168). «Аффтарский» язык в этой связи можно рассматривать как особую форму жаргона, разновидность речи, используемую отдельной социальной группой, объединяющей людей по принципу общих интересов (в данном случае – общение в сети Интернет). Это стиль употребления русского языка c фонетически адекватным, но нарочито неправильным написанием слов (так называемым эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов.
При этом представляется важным различать собственно «аффтарский» язык, предполагающий декоративную обработку фонетики и подвергшийся сильному влиянию языковых штампов Живого Журнала (Live Journal) и различных развлекательных сайтов, и так называемый «язык падонков», который возник и развивался в среде с сильным влиянием табуированной лексики и представлял собой попытку несколько замаскировать инвективы при передаче текстов на сайтах, требующих соответствия литературным нормам (Шалыто, 2006: 18). Считается, что появление жаргона падонков в Интернете произошло благодаря деятельности Дмитрия Соколовского, администратора сайта udaff.com, более известного как «Удав». В 2000 г. он начал писать для сайта с говорящим названием fuck.ru, а потом открыл сайт udaff.com, где публикует свои и чужие тексты, в которых превалирует телесный низ и табуированная лексика. Считается, что первым пренебрегать правилами орфографии и пунктуации на сайте fuck.ru начал автор, выступавший под псевдонимом Линкси (Linxy). В честь Линкси, этот «язык», первоначально именовался Л-язык, а в дальнейшем был переименован в «албанский», как сейчас обычно и называется «падонками».
Заметим, что «аффтарский» язык отличается от стандартного русского языка специфической лексикой и фразеологией, особым использованием словообразовательных средств, передачей невербальной информации через использование символов и максимальной приближенностью графической формы слов к звуковой, напоминающей транскрипцию (кагдила красавчег?; Фсех в аццтафку! Ни асилил патамушта многабукафф). Широко распространено в «аффтарском» языке использование орфографически неправильных форм — употреблении «а» вместо безударного «о» и наоборот (кросавчег), «и» вместо безударного «е» и наоборот, «цц» вместо «тс», «тьс» (смияцца, Картинки не грузяццо), «дс», также «жы» и «шы» вместо «жи» и «ши» (Жы?зненна), «щ» вместо «сч» и наоборот, «йа» вместо начального «я» (Аффтар выпей йаду — выражение неодобрения), «ф» или «фф» вместо «в» (креатифф), противоположное использовании оглушённых звонких и глухих согласных, а также слияние слов воедино без пробела (аффтар убейсибяапстену — низкая оценка творчества автора). Для синтаксической структуры предложений характерны эллипсис и перестановка частей высказывания (Ржал нимог пац стулам — комментарий, свидетельствующий, что текст показался комментатору крайне смешным, но креатив требует доработки), пунктуация имеет семантический характер – знаки препинания ставятся по смыслу (Аффтар песши исчо, Ржу ни магу).
Представления об «аффтарском» языке как о письменной фиксации устной речи определяются принципом экономии и удобства – так, использование на интернет-форумах и в гостевых книгах элементов «аффтарской» лексики способствует экономии усилий отправителя и читателей сообщения, делая его более кратким, максимально редуцированным, а также содействует в реализации эффективного взаимодействия участников Интернет-коммуникации. Таким образом, осуществляется идея «реалоцентризма», т.е. приближения виртуального общения по своим характеристикам к реальному общению, компенсирование недостающих в Интернет-коммуникации невербальных и паравербальных факторов при помощи разнообразных графических средств (Шимберг, 2005: 169). Например, Ъ — отдельно стоящий твёрдый знак используется в комментариях для выражения чувств (обычно — восторга), переполняющих читателя, «нет слов!» и т. п. Например «Ъ!!!». Существует предположение, что одна из причин такого использования твердого знака — близкое расположение клавиш Ъ и Enter на клавиатуре компьютера. Также используется в эрративах (грамматически искаженных фразах) для смыслового выделения слов («плакалъ», «труъ» и т. п.), а также в пародиях на дореформенный русский язык (до реформы 1918 г). Есть мнение, что предпосылкой для появления «аффтарских» выражений, в отличие от большей части другой интернет-лексики, стала потребность в создании набора эмоциональных клише той частью интернетчиков, которые не удовлетворены традиционным механизмом – так называемыми смайликами или эмотиконами (emoticons) – традиционными графическими знаками, передающими все основные эмоции (:-) – знак улыбки, :-0 – крик и т.д.).
«Аффтарский язык», с его искажением стандартного написания слов, несоблюдением лексических и стилистических норм русского языка, подвергся жесткой критике со стороны приверженцев чистоты родного языка. Высказывалось мнение о том, что употребление «аффтарских» выражений в речи влечет за собой интеллектуальную деградацию и снижение моральных принципов пользователей данного языка, а также постепенное падение авторитета классического русского языка в сознании современного общества. Вместе с тем, многие пользователи Интернета отмечают, что «аффтарские» выражения способны придать сообщению оттенок иронии, сделать его более красочным, привлечь внимание виртуальной аудитории. Нам кажется, что «аффтарский» язык представляет собой уникальный пример стихийного возникновения сленга в современной лингвистической культуре, и поэтому представляет несомненный интерес для российских и зарубежных исследователей. Тем не менее, вопрос о преимуществах и недостатках «аффтарского» языка остается открытым и предоставляет актуальную возможность для дальнейших дискуссий.
В заключение представляем составленную нами выборку единиц «аффтарского» языка, которые наиболее часто используются в Интернет-коммуникации:
Аффтар жжот — автор зажигает. Выражает восхищение, одобрение (один из наиболее известных штампов).
Аффтар выпей йаду — неодобрение.
Аффтар убей сибя ап стену (варианты: «…с разбегу», «…ап угол» — выражение крайней недоброжелательности к написанному автором.
Баян, боян, бойан, бaянчег, кана?ццкий баян – осуждающая реплика, говорящая о том, что «креатив» (см.; т. е. пост/шутка/рассказ) является копией другого (зачастую давно всем известного).
Бугага – смех.
В Бабруйск, жывотное! — («ф Бабруйск, жывотнайе») — восклицание, призванное донести до того, кому оно адресовано, всю его нравственную, моральную, эстетическую и интеллектуальную несостоятельность. Происходит от цитаты в «Золотом телёнке» Ильфа и Петрова: «При слове Бобруйск собрание болезненно застонало. Все были готовы ехать туда хоть сейчас. Бобруйск считался хорошим, высококультурным местом»
Вентилятор (неправильный перевод на русский английского омонима fan — фанат/почитатель/болельщик — с основным значением «вентилятор/веер») — болельщик/поклонник/фанат. Данный жаргонизм — одна из наиболее удачных шуток о неправильных переводах, сделанных при использовании автоматических программ-переводчиков. С переводом слова fan (фанат) как «вентилятор» связано два известных случая. Первый — обращение Мадонны в Интернете к своим поклонникам по всему миру, сделанное на многих языках, где русский вариант включал в себя фразу «Я люблю вас, вентиляторы». Второй случай— приветствие болельщикам, оставленное канадским пользователем на российском форуме мирового хоккейного чемпионата — «Здравствуйте к русским вентиляторам». Оба происшествия были встречены с большим юмором.
Гидрокалбаса — вода из-под крана для запивания крепкого спиртного (водки, самогона). Используется, когда нет закуски. «Нарежьте мне гидрокалбасы» — налейте запивки.
Готи?чно, готичненько, гатишшна, брутально (от англ. gothic — грубый, неотесанный, гротескный) — необычно, гротескно, жестко и вместе с тем красиво. Близко по значению к жесть, только жесть больше относится к ситуации, а готично — к красоте.
Зачот, зачод— высокая положительная оценка.
Кисакуку, киса, ты с какова горада? — приветствие с оттенком иронии и снисходительности. Намек на недалекость мышления, обычно применяется в ответ на экспрессивные комментарии, или на дальнейшую бесполезность логических аргументов в дискуссии.
Лытдыбр — дневник, дневниковый пост в Интернете, транслитерация слова «дневник», по ошибке набранного в английской раскладке (т. е. «lytdybr»).
Медалько за гатичность — одобрение чьего-либо мнения, обычно пишется в качестве комментария к понравившемуся рассказу или рисунку. Также «медалько» можно вручить «за гламурность», «за кошерность» и прочие качества.
Пеши исчо! Аффтар пеши исчо! (эрратив «пиши ещё») — Высокая положительная оценка или поддержка автора поста, признание его творческих способностей
Пендостан (вариант — Пендосия) — Соединённые Штаты Америки.
Пиндос — гражданин Соединённых Штатов Америки. Замена не вполне корректного названия несуществующей национальности «американец». Используется как при негативной оценке поведения граждан Соединённых Штатов Америки, так и в качестве их смыслового отличительного признака от других жителей двух Американских континентов. С этой же целью иногда используется слово «америкос».
ППКС — аббревиатура «Подписываюсь под каждым словом», то есть полностью присоединяюсь к сказанному и не могу ничего добавить или сказать лучше, чем уже сказано. Эмоционально усиленный аналог «+1».
Учи албанский! (возможны эрративные модификации олбанский и алпанский) — намёк на то, что писать по-русски или понимать русскую речь автор текста (либо другой комментатор) так и не научился. Широко применяется для указания на некомпетентность, проявляющуюся в суждениях комментируемого автора. Часто употребляется для указания на неспособность автора правильно пользоваться падонкафским языком.
Учи матчасть! — указание собеседнику на его некомпетентность. Матчасть (материальная часть) — армейское наименование технического обеспечения (транспорта, средств коммуникации и жизнеобеспечения, оружия и т. п.). Учить матчасть, значит изучать и оттачивать знания об этом техническом обеспечении. Компьютерное оборудование, таким образом приравнивается к военно-техническому обеспечению. Также, понятие «матчасть», иногда переносят на сам изучаемый материал.
Фтему — в тему, хорошо.
Фтопку!, Ф печь!, Фпекло!, Ф Газенваген!— крайне отрицательная оценка.
Хундерстандить — понимать по-албанцки, в совершенстве владеть «албанцким изыком».
Прислал ХАВ.