Многие из присутствующих здесь теток учили английский язык. У них были настоящие преподаватели, специалисты своего дела. Умеющие говорить очень долго и убедительно. Одетые в красиво скроенные пиджаки и по тону подобранные галстуки. Экипированные в белые отутюженные рубашки. С приклеенными пластиковыми улыбками. С безупречно выполненными проборами. Но при всём этом совсем не заинтересованные кого-либо научить. А только "поднакосить" бабок. И получалось, что вроде бы тетки учили язык, да не выучивали. Потому как учить - это ещё не значит выучить.
Постойте, постойте, так о чем тут речь? И к чему, вообще, это затянутое и ненужное вступление? Где находится мой резервный запас неиспользованных сегодня тапок? Нельзя ли ближе к телу, как говорил поэт? Можно, конечно же можно. Итак. Большинство изучавших язык изучало его, скажем так, в своём идеальном виде. В том виде, на котором ни одно обыкновенное человеческое существо не общается. Потому как удалили из него одну жизненно важную часть. Да-да, мы ведём речь о некоторых фразеологических оборотах английского языка, предусмотрительно убранных из глянцевых учебников набриолиненными преподавателями, уверенно смотрящими в счастливое будущее. Обороты, которые, с политической точки зрения хотя и не всегда могут быть представлены "100% политкорректными", но тем не менее, позволяющие иметь доступ к тем пластам народной лексики, куда несовершеннолетним и нежным фиалкам вход запрещён.
Итак, о чем мы это тут? Да о простеньком. О символическом устройстве Вселенной. Выраженной через три активных начала. Во-первых, через обозначение мужского, активного начала; во-вторых, через обозначение женского, пассивного; и в-третьих, через процесс их взаимодействия между собой. То есть о космогонии инь-ян в своём диалектическом взаимодействии. Но с применением, так сказать, не очень высокопарных слов. И даже более того, с употреблением их простонародных эквивалентов.
Итак, первое начало нашей космогонии - мужское. Одно из самых распостранённых названий в английском языке - это "prick". На "нормальном" языке "prick" означает "прокол", "укол", "колющий", "жалящий орган животных или растений", "шип", "игла", "колючка". Ну, позвольте, а причём тут мужской половой орган, спросите Вы с совершенно понятным мне трепетом?
А кто их, этих англичан, знает? Понапридумывают всякой всячины, а ты иди потом, да и разбери что к чему! Фрейд, если бы был бы жив, может и помог с этим разобраться, а в его отсутствие мы только можем строить умозаключения и догадки с какого такого разона слово "prick" может быть использовано в качестве ругательства в адрес лиц мужского пола? Ну что то типа: He's a stupid prick. (Как ето у вась порюськи? Щёлкаю пальчами, стараясь наиболее точно перевести вышеупомянутую фразу. Да-да. Вот и он перевод: Это - настоящий придурок). Хотя было бы неправильным утверждать, что это "космическое начало" употребляется только для ругательств в адрес сильного пола. Иногда оно употребляется и в другом контексте, например: Every time she met a man she wondered how big his prick was. (Каждый раз, когда она встречала мужчину, она задавалась вопросом о размерах его члена).
Естественно, что у этого замечательного слова есть синонимы. И не один, а несколько. За недостатком места мы их лишь кратко перечислим. Первый - это "cock", означающий "петух"; "самец"; "курок"; "курок во взведенном состоянии". Например, Startled upon seeing my erect cock, she whispered, "Please don't fuck me here or now". (Для нуждающихся в переводе: Испугавшись моего поднявшегося члена, она прошептала: "Только не здесь и не сейчас"). Второй - это "rod" что означает "ветка", "ветвь", "побег" (на дереве). Например, He's got a soft rod. (У него член не стоит). Третий синоним героического слова "prick" - это нечто экзотическое и редко встречаемое как "nightstick", означающее "светящаяся дубинка полицейского, которую он носит ночью". Ну а четвёртое, пятое и шестое - это совсем прозаические слова, такие как "penis", "falos" и "dick", являющиеся синонимами и обозначающие одно и то же: "половой член". Например, What stupid dick put this thing here in the way? (Какое нехорошее существо мужского рода оставило это прямо на проходе?).
Теперь пару слов по поводу женского космического начала, или точнее, об его репрезентации в коллокиальном языке. Первое что сразу просится на ум - это сладкое слово "pussy". У слова "pussy" очень много значений, которые мы здесь перечислять не станем, а лишь упомянём, что в его смысловой спектр может входить большое количество номинальных (назывных) единиц, обозначающих что-либо "мягкое", "пушистое" - как белые и пушистые существа во множестве обитающие на этом ресурсе -, также "киса", "серёжка (на вербе)", "меховая одежда" (шуба, например). Само собой разумеется, что это слово может также обозначать "женщина", "любовница", или даже "женоподобный мужчина" (в смысле гомосексуалист). По неизвестным нам причинам, также может обозначать женское влагалище. Например, Pussy is good for man and boy (Как бы это так поточнее на русский перевести? Этому делу все возрасты покорны?).
Более жестким эквивалетном для "pussy" является "cunt", например, She's just a country cunt. (Она - просто деревенская... как ето по рюськи?... баба). Для наших внимательных читательниц просим обратить внимание, что cunt произноситься точно также же как и фамилия известного философа Кантa, в отличие от модального глагола can't, который произносится нараспевочку с более длинной "а" в середине. Не перепутайте Кант - это не тоже самое что ка-ант. "Философ" - это не то же самое что "не мочь".
Третье, и последнее на сегодня, космогоническое начало возникает из тесного взаимодействия первых двух. Очень, очень часто его представляют на английском языке как "fuck". Даже может быть чаще, чем это на самом деле необходимо. А тонкость тут вот в чём: "fuck" употребляется в самых различных значениях, поэтому буквально практически никогда не переводится. Хотя и можно сказать: The girls need a good fuck (что то типа: девчонкам нужен хороший мужик), но в большинстве случаев значение "fuck" на русский переводится в зависимости от контекста! А так как контекст может меняться, то и перевод, соотвественно, тоже. Вот некоторые примеры.
What the fuck is that? (Это что за чертовщина?).
Who the fuck is that man? (А это что за козел?)
Fuck knows where is your belt. (Черт знает, куда девался твой ремень).
Jesus fuck! (О черт возьми!).
Oh fuck! (Вот черт!).
We don't give a fuck about you, Mrs. Smith. (Миссис Смит, нам плевать на вас). Fuck you! (Да пошел ты!).
Непонимание семантических тонкостей применения "fuck" может приводить к ошибкам. Наиболее постоянная из них - это часто встречающийся в русском языке идиоматический оборот "пудрить мозги" и его неправильная репрезентация в английском языке как "fuck me". Правильный перевод этого фразеологического оборота на английский это "to fuck with somebody". Не пудри мне мозги dont' fuck with me! WITH me, not ME! А если вы по неопытности скажете don't fuck me, то получится: "Не трахай меня". Это может повергнуть вашего собеседника в полную прострацию. С большим основанием, если он ещё и не думал приступать к процессу трахания. Помните об этом и таким образом Вы, о умнейшая из фиалок, поможете избежать ещё одного международного дипломатического скандала!
Менее постоянные обороты это "fuck about", "fuck off" и "fuck up". "Fuck about" означает не "трахать около" (в смысле в подушку), а просто "плохо обойтись с кем-либо". Например, чудесное английское предложение: "I can't forgive him for fucking me about like that" нужно переводить не как "Я не смогу забыть, что он трахнул подушку вместо меня", а как "Да он с дерьмом меня смешал, я никогда ему этого не забуду". Частичным синононимом для "fuck about" является "fuck around". Вышеприведённую фразу можно спокойно было бы употребить, заменяя одно на другое. Однако у этого последнего выражения есть значение, отсутствующие у первого: "слоняться", "бить баклуши". Например, What have you been doing today? Oh, nothing, just fucking around. (Что ты делал сегодня? Ничего, просто фигней страдал). Выражение "fuck off" означает "уходить", "переставать" (дословно: заканчивать трахать). Oh, fuck off! I'm tired of your complaints. (Пшел к черту! Достал меня своими жалобами). Ещё одно выражение "fuck up" означает "портить(ся)", "обламывать(ся)", "напортачить". Don't fuck anything up! (Смотри, делай все аккуратно!).
На этом можно считать наш космогонический доклад законченным. Из контекста понятно, что фразеологические обороты "fellatio", "blow job", "sixty nine" и "cock sucking" здесь не могли быть рассмотрены. Но может быть в дальнейшем - кто знает? - мы ещё вернёмся к этой теме, как говорится по просьбам трудящихся. Потому что тема эта сложная и требует детального анализа. Хотя для большинства знающих разговорный английский удобнее заранее не верить в силы, волю и здравый смысл занятых теток, только-только приступающих к изучению этого интересного, но сложного аспекта. Большинство знающих почти уверено, что они потерпят сокрушительное поражение в своем столкновении со всегда торжествующей системой. Впрочем, я себя в этот разряд не отношу. Потому что я не считаю Вас, о полная юного пыла собеседница, слабой и неспособной к борьбе.
Я в Вас верю! Да, я верю, что Вы найдёте в себе силы сорвать с себя паутину дрянной системы, развеять пелену ложных представлений, пытающихся заставить Вас подчиниться фальшивым идолам, слепленных из пустых трескучих фраз. У Вас, моя любезная собеседница, достанет для этого молодой энергии, упорства, самодисциплины и интуиции. И я знаю, что вы свободно шагнёте в новый и ещё неизведанный для Вас мир - в такой прекрасный в своей новизне и свежести мир иностранного разговорного языка!