В мире существует более 70 языков, которые используют или использовали алфавит на основе кириллицы, в том числе индоиранские и иранские языки, абхазский, адыгейский и чеченский языки, дунганский, корякский, чукотский и монгольский языки, а также алеутский и эскимосский языки.
Слово «вокзал» происходит от англ. Vauxhall. Так назывался парк и увеселительное заведение в пригороде Лондона, принадлежавшего в XVII веке Джейн Вокс (Jane Vaux). В русском языке это слово стало нарицательным благодаря вокзалу в Павловске (тогда он назывался курзалом), где в XIX веке, в соответствии с европейской модой, проходили музыкальные концерты.
Карамзин придумал слово "промышленность", Салтыков-Щедрин - слово "мягкотелость", а Достоевский - слово "стушеваться". Слово "бездарь" в русский язык ввел поэт Игорь Северянин.
В чешском и сербском языках плавные согласные могут образовывать слог (например в словах «prst» — палец, «vlk» — волк)…
В английском языке нет слов, рифмующихся со словами month, orange, silver и purple.
По-китайски название Большой панды читается как «медведь-кошка» причём как в одну, так и в другую сторону.
Хотя в повседневной речи понятия «судно» и «корабль» употребляются как синонимы, в соответствии с морской терминологией кораблями являются только военные плавательные средства, гражданские же плавсредства следует называть судами.
В Толковом словаре 1940 года под редакцией Ушакова есть такое определение слова "фигли-мигли"(!): "...употребляется для обозначения каких-нибудь уловок, шуток или каких-нибудь подходов для достижения чего-нибудь, сопровождающихся любезностями, ужимками, выкрутасами, подмигиванием".
Даль предлагал заменить иностранное слово "атмосфера" на русские "колоземица" или "мироколица". Вообще, в XIX веке русофилы активно боролись против использования иностранных слов в русском языке. Например, вместо заимствованного слова «Бульвар» предлагалось говорить «ХодЫрня», вместо «Тротуара» - «Топталище». Современник Пушкина Шишков предлагал вместо "калош" говорить "мокроступы".
Название острова Кюрасао в дословном переводе с испанского означает "жареный священник" (cura asado).