По-цыгански «телевидение» – «dinilo’s dikkamengro», что означает «дураков ящик для глазения».
По-фински «педант» – «pilkunnussija», что буквально означает «ебарь запятых».
По-ирландски медуза называется «smugairle róin», что буквально означает «тюленьи сопли».
По-французски сахарная вата называется «barbe à рара» («папина борода»).