Воффка Дот Ком

В избранное.

Реклама на сайте
ТОП САЙТОВ
Сделай из пиписьки ХУЙ

КАК УВЕЛИЧИТЬ ЧЛЕН! КАК СТАТЬ МАСТЕРОМ СЕКСА! - СЕКРЕТНЫЕ ТЕХНИКИ ГИПНОЗА!
Галерея посетителей сайта - СХЕМА ПОДАВЛЕНИЯ ЖЕНСКОЙ ПСИХИКИ! - Топ сайтов
СКРЫТАЯ КАМЕРА И ДОМАШНИЙ ИЗВРАТ - РУССКОЕ ДОМАШНЕЕ ХХХ ФОТО И ВИДЕО

Скачать убойное XXX видео
XXX видео
подсмотренное
XXX видео
гимнастки
XXX видео
лишение девственности
XXX видео
извращения
09 января, 2008

Как в разных странах называется похмелье

Ну как здоровьице?

Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Похмелье – проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: «похмелье - состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное». В России это состояние называют ещё «птичьей болезнью» или бодуном.

10 место: Русский «бодун»: в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – «скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком». Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.

9 место: Эстонцы поступили просто - заимствовали у нас слово pohmelus.

8 место: Французы пьют до состояния «guelle de bois» - деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).

7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).

6 место: Португальцы явно чувствую сильную жажду их «ressaca» переводится как «откат прибоя» (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca - буквально – «получить ил, возвращаемый приливом».

5 место: В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).

4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до stonato - нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia – «тяжелое состояние после опьянения».

3 место: Английское the morning afte» – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому БОДУНУ.

2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, «блюз по понедельникам», в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как «гнев винограда».

1 место: Непереводимое сербское «мамурлюк» все же можно трактовать как «тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам» . В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится.

Posted by Воффка at 09.01.08 10:17 Обсудить в форуме Stumble It! Опубликовать в дневнике Livejournal
« Туды | Навигация | Сюды »
« Поиски удаленной работы как прикладная ихтиофилия | На главную | Пин ап »

Юмор и приколы к вам в почтовый ящик.
Воффка Дот Ком

Советуем так же посмотреть

Комментарии

Вымерли конечно же имелось в виду...

Posted by: Челнинец at 08.01.08 18:13  

Норвешцы (топор, пила и рубанок) и мексеканцы жгут.

А у эстонцев похмелье такое нетоорооплиивое и растяануттое, что они просто не осознавали его как отдельное состояние, поэтому и слова не было.

Posted by: гость at 08.01.08 18:20  

Норвешцы (топор, пила и рубанок) и мексеканцы жгут.

А у эстонцев похмелье такое нетоорооплиивое и растяануттое, что они просто не осознавали его как отдельное состояние, поэтому и слова не было.

Posted by: гость at 08.01.08 18:20  

фпитьорке

Posted by: at 09.01.08 10:24  

Вова говнопостит? Что-то небывалое!

Posted by: дряник at 09.01.08 10:26  

бля, снова ванючий каунтдаун

Posted by: Dreher at 09.01.08 10:28  

А, бля, вчерашний баян)))))) Правильное начало!!!!

Posted by: Arma at 09.01.08 10:32  

неинтерестно...

Posted by: arma at 09.01.08 11:06  

Ыыы, "мамурлюк" :) Возьму себе в качестве ника :))

Posted by: мамурлюк at 09.01.08 12:10  

Вообще-то по-немецки похмелье - Kater(Кот).Я представляю как все "верно" здесь переведено и с других языков...

Posted by: at 09.01.08 12:14  

что мамурлюк, эль крудо? уххх, такая ж херня...

Posted by: cabmin at 10.01.08 00:25  
Вообще-то по-немецки похмелье - Kater(Кот).Я представляю как все "верно" здесь переведено и с других языков...


Ага, с норвежского тоже не совсем правильно перевели: "Jeg har tømmermenn" значит "У меня дровосеки", а не плотники, но в принципе и так смешно гыыыыы

Posted by: Йа Виликий Йоббэ at 10.01.08 04:06  

На славном языке африканс, что употребляется в Южной Африке, бодун = "бабалаaс"

Posted by: at 10.01.08 11:31  

фигня все..
вот в удумуртии - это называется - макмыр.
просто и понятно.

Posted by: at 10.01.08 15:23  

А атлупоны как у них называются, жецкие депряссники? Падскажите дядьки и тетьки.
P.S. я не Эмо (после видео с девачкой ахуел и отупел)

Posted by: at 26.02.08 03:32  


Последние посты:



Случайные посты: