Зеркало




30 августа, 2012

"Осторожно, люди!": переводческие ляпы как назидание молодым

Старые бибисейцы при встрече обычно говорят – ну как, все клевещешь? Говорят потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы, если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на русский.

Работа была довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то это долго и смачно повторяли. Вроде: "Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию" - это про пассажирский лайнер. Или: "Студенты завладели телом У-Тана" - это о похоронах бывшего генерального секретаря ООН.

В России биологические опыты производили на кроликах – отсюда выражение "подопытный кролик", а на Западе – на морских свинках, по-английски "guinea pig", поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире прозвучало – "они хотят превратить нас в гвинейских свинок!"

Эти хохмы родились еще в 80-е годы, поэтому все, происходящее нынче в этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и подобает старожилам переводческих ляпов. Например, фразу "Children should be accompanied", то есть "дети только в сопровождении взрослых", перевели как "Дети без аккомпанемента не допускаются".

Кинофильм Deer Hunter (Охотник на Оленей), с Робертом Де Ниро в главной роли, окрестили как "Дорогой Гюнтер". В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают "damp proofing", гидроизоляцию. Водонепроницаемый плащ идет в продажу под артикулом waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof – "Неубиваемый" назвали "Доказательство смерти", поскольку proof действительно имеет и такое значение.

В фильме "Сердце Ангела" герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает ему "холодной индейкой", видимо, тем, что со вчерашнего ужина осталось. На самом деле это Cold Turkey – наркотическая ломка, выведенная покойным Джоном Ленноном в название своей песни.

Английские электропоезда не имеют токоведущего провода, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под высоким напряжением. Если наступить на два рельса сразу, то - конец. Поэтому предупреждают "Naked conductor runs under the carriage", или в хорошем переводе – "голый кондуктор бежит под вагоном".

Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому, как не восхититься русским переводом Conan the Destroyer – "Образцовый Эсминец!"

Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского выражения "The Spirit is strong but the flesh is weak" – Дух силен, а плоть слаба. Эта фраза, после многократных переводов на разные языки зазвучала как: "Cпирт крепкий, но мясо стухло».

Я иногда фантазировал на досуге, скажем, выражение "Брат Митька помирает, ухи просит" в переводе на английский, а затем обратно, будет звучать как "Мой умирающий брат Дмитрий хочет немного рыбного супу».

А вот пример перевода с русского на английский – экологическое выражение "Окружающая среда" кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".

Счастливых переводов, господа!

Posted by at        
« Туды | Навигация | Сюды »






Советуем так же посмотреть

Комментарии
Квадрат
30.08.12 13:28

ай эм крейзи
ай эм фул
бат май прик иц вандефул

 
KOTOB
30.08.12 13:30

КГ/АМ

 
mikorr
30.08.12 14:08

"И кто его знает, что у него с глазом"...

 
Ozhil
30.08.12 16:38

 
alex_oe
30.08.12 21:59

Квадрат рулит!!!

 
AG
30.08.12 22:34

эт называется дословный перевод. а должен быть литературный.

 
alber
31.08.12 22:01

Много таких горепереводчиков. Напр. название фильма. Limitless. Переведен как - "Область тьмы". Хотя обычный гугловый переводчик указывает что это слово с английского переводиться как - "безграничный". Название "Безграничный" абсолютно подходит по смыслу, к сюжету фильма. Фильм о изобретении таблетки которая позволяла использовать мозг на 100%.

 


Последние посты:

Байки Страны Советов
Девушка дня
Итоги дня
Культпоход в кино
Уход за полостью рта
Дерьмовая жизнь
Правильно барбекю!
Выпускной за миллион двести
Ну и зачем платить больше?
О тяжелой женской доле


Случайные посты:

Говно на вентилятор
Итоги дня
"Сутенер"+"Мамка"
Обычный день в Австралии
Как выглядит справедливость
Прозрение
Советы из дамского чешского журнала
Она жаловалась мужу на сильно маленькую грудь...
Её трахают, а она одежду разглядывает. Типичная баба
Хм...