Зеркало


18+
Эскорт МоскваПроститутки Москва
Проститутки МоскваЭскорт Москва
Эротический массаж Москва


11 июля, 2005

Перевод - дело тонкое

в Китае «Хижина дяди Тома» получила название «Черный раб взывает к небу», «Дон Кихот» почему-то превратился в «Жизнеописание рыцаря-сатаны», а «Путешествия Гулливера» – в «Записки о павильонах и лабиринтах за морем».

Досталось и русской литературе, которую переводили с английских или французских переводов.

В Японии в 1883 году «Капитанская дочка» (автор – Пусикин) вышла в свет под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России», при этом, чтобы не путать читателя непривычными русскими именами, Машу превратили в Мэри, а Гринева и вовсе в Смита.

Первый японский перевод «Войны и мира» был озаглавлен «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе».

Posted by at        
« Туды | Навигация | Сюды »






Советуем так же посмотреть



Комментарии
Я
11.07.05 23:26

1

 
SmartAss
12.07.05 00:45

Пидоры они все. В химках их видел, деревянными членами торгуют. (c)

 
Romashka
12.07.05 05:53

2 Н A Х!

 
qwer
12.07.05 06:22

не знаю чё написать?
напишу шо в троййки и ниипёт!

 
Прол
12.07.05 09:21

Брехня.

 
serjiy
12.07.05 10:50

Хуясе

 
Прохожий
13.07.05 23:49

Писдёш ... С какого хуя _японцам_ называть русских персонажей _английскими_ именами?

 


Последние посты:

Девушка дня
Итоги дня
Никогда не вру
Ассорти
Крайне бесячие особенности человеческих организмов
Кому демотиваторы? Получайте!
Полный стакан водки
Ну уж нет
Особенности национальной латышской доступности секса
Фоточки из отпуска


Случайные посты:

Создаем новогоднее настроение
Ассорти
Признание
Как правильно реагировать, если застукал жену за изменой
Новый год на носу
В офисе тяжело, говоришь!?
Чат группы детского сада⁠⁠
Это был квест на вступление в гильдию воров?
Она хотела показать, как прекрасно поёт, но всех привлёк её рот, а не голос
Итоги дня








Feipiter.com