11 июля, 2005

Перевод - дело тонкое

в Китае «Хижина дяди Тома» получила название «Черный раб взывает к небу», «Дон Кихот» почему-то превратился в «Жизнеописание рыцаря-сатаны», а «Путешествия Гулливера» – в «Записки о павильонах и лабиринтах за морем».

Досталось и русской литературе, которую переводили с английских или французских переводов.

В Японии в 1883 году «Капитанская дочка» (автор – Пусикин) вышла в свет под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России», при этом, чтобы не путать читателя непривычными русскими именами, Машу превратили в Мэри, а Гринева и вовсе в Смита.

Первый японский перевод «Войны и мира» был озаглавлен «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе».

Posted by at        






Советуем так же посмотреть





Комментарии
Я
11.07.05 23:26

1

 
SmartAss
12.07.05 00:45

Пидоры они все. В химках их видел, деревянными членами торгуют. (c)

 
Romashka
12.07.05 05:53

2 Н A Х!

 
qwer
12.07.05 06:22

не знаю чё написать?
напишу шо в троййки и ниипёт!

 
Прол
12.07.05 09:21

Брехня.

 
serjiy
12.07.05 10:50

Хуясе

 
Прохожий
13.07.05 23:49

Писдёш ... С какого хуя _японцам_ называть русских персонажей _английскими_ именами?

 


Последние посты:

Сиськи!
Нормальное поведение
Рейтинговые списки веб-казино: основы формирования
Стульчик

Рейтинг надежных покер румов: особенности отбора проектов
Трэш-истории
Скоро!
Девушка дня
Итоги дня


Случайные посты:

Когда захотела сэкономить, но не вышло...
У неё был план и она его придерживалась
Глаза - зеркало души
Вот что значит мотивация
Не уступайте свою полку ⁠⁠
Директор школы уволил учительницу Юлию за слишком большой бюст
На волосок
Удостоверение
Как не крутись, а попа сзади!
Не делай добра — не получишь зла