Каждый год учителя английского языка в Америке предлагают свои коллекции аналогий и метафор из сочинений своих подопечных. Потом они публикуются для развлечения учительской братии. Ниже - победители этого года, то есть те из них, которые можно перевести на русский.
1. Ее лицо было идеальным овалом, вроде круга, две стороны которого были слегка сжаты тренажером "ThighMaster".
2. Его мысли ворочались в его голове, соединяясь в звенья и разъединяясь, как трусы в сушилке без антистатика.
3. Он говорил мудро, с мудростью, которая может быть приобретена только личным опытом, как человек, который ослеп, глядя на солнечное затмение, не пользуясь таким ящичком с маленькой дырочкой, и теперь ходит по всей стране, и выступает в школах, рассказывая об опасности взирания на солнечное затмение, не пользуясь таким ящичком с маленькой дырочкой.
4. Она взросла на нем как если бы она была колонией бактерий E.Coli, а он - канадской говядиной при комнатной температуре.
5. У нее был низкий, горловой, натуральный смех, вроде того звука, что издает собака, перед тем, как ее стошнит.
6. Ее лексикон был так же плох, как, ну, типа, ваще....
7. Он был высок, как дерево высотой в шесть футов и три дюйма.
8. Прозрение, что его 30-летняя супружеская жизнь разрушена из-за неверности жены было для него сильным шоком, как если бы бесплатный ранее банкомат вдруг начал взимать плату за услуги.
9. Лодчонка тихонечко дрейфовала через пруд, именно так, как не дрейфовал бы кегельбанный шар.
10. МакБрайд упал с 12-го этажа, ударившись о мостовую как пластиковый мусорный мешок, заполненный овощным супом.
12. Ее волосы блестели под дождем, как блестит волос в ноздре после чихания.
13. Градины прыгали на мостовой, точно, как опарыш, когда его жаришь в комбижире.
14. Разлученные жестокой судьбой несчастные любовники бросились навстречу друг другу, как два товарняка, из которых один покинул Кливленд в 6:36 вечера при скорости 90км/ч, а другой - Топику в 4:19 вечера на скорости 56км/ч.
15. Они жили в типичном пригороде, со штакетниками, напоминающими зубы Нэнси Керриган.
16. Джон и Мэрри никогда не встречались. Они были как две колибри, которые тоже никогда не встречались.
17. Он втрескался в нее, как если бы его сердце было мафиозным стукачом, а она - река Ист-Ривер.
18. Даже в свои последние годы, ум деда был как стальной капкан, о
котором только позабыли так надолго, что он заржавел в захлопнутом виде.
19. План был прост, как мой сводный брат Фил. Только, в отличие от Фила, план мог быть удачным.
20. У молодого боксера был голодный взгляд, вроде того, который бывает, когда долго не поешь.
21. Он был хромой, как утка. И даже не метафорическая хромая утка, а настоящая утка, которая охромела, может, от того, что наступила на мину, или вроде того.
22. Балерина грациозно привстала на пуантах и вытянула одну стройную ногу назад, как собака у гидранта.
23. Это была американская традиция, вроде как отцы гоняются за детьми с бензопилами или газонокосилками.
24. Он был глубоко влюблен. Когда она говорила, он слышал звон колокольчиков, какой бывает, когда мусорная машина сдает задним ходом
Америкосы конечно молодцы но наши дарования не отстают :)) А тут так вапще веселуха :)) А вот тут вообще шик, дети родившиеся после распада союза про СССР НУ и на последок сочинения китайского мальчика Ли Вон Яня