Зеркало


18+


18 мая, 2007

Оригинальные названия фильмов

Не всякое название иностранного фильма можно без смысловых потерь перевести на русский. Не всякий перевод, удачный с точки зрения языка, годится для продвижения фильма на русском рынке. А есть в нашем кинопрокате случаи, когда искажение смысла названия трудно объяснить. Сайт ВсЁ попса вспоминает плевки в душу российскому киноману.

Испанка (L’auberge espagnole)
В одном из значений французское слово «auberge» - это постоялый двор. В фильме история о том, как шумно, тесно, беспорядочно, но весело живется студентам из разных стран в одной съемной квартире в Барселоне. Прокатчикам было не жалко этого меткого названия. Им надо было заманить в кинотеатры как можно больше народу. Фильм назвали «Испанка», поместив на обложку раскрученное лицо Одри Тату («Амели» - ее звездный фильм). Абсурдность в том, что по сюжету героиня Тату не испанка, а француженка. К тому же фильм совсем не про нее. Она на экране в общей сложности несколько минут. Но прокатчики обманули всех, выдав фильм за новую большую работу хорошей французской актрисы. Ладно, хоть фильм хороший, пусть Тату играет только в эпизодах.

Флирт со зверем (Someone like you)
Оригинальное название, которое с легкостью переводится на русский как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое – но броское.

Большая жратва (Waiting)
Один из вопиющих случаев обессмысливания названия. Фильм про то, чем живет персонал ресторана, а частности, как официанты и повара мстят хамоватым или просто требовательным клиентам. Оригинальное название передает этот основной смысл, пусть не здорово переводится на русский («В ожидании» или можно было бы удлинить – «В ожидании официанта»).

Девять ярдов 2 (The whole 10 yards)
Почему-то американцы не испугались соригинальничать. Вместо того чтоб банально приставить к старому названию цифру два, они развили его в «Целые десять ярдов». Наши прокатчики считают отечественную публику совсем тупой (даже тупее американской). Поэтому они испугались, что поклонники первой части не признают вторую часть в чуть переиначеном названии сиквелла.

Американский пирог: свадьба (American wedding)
Это был уже приквелл, а нас продолжали держать за идиотов. См. предыдущий комментарии.

Башни-близнецы (World Trade Center)
Возможно, название «Мировой торговый центр» действительно было бы непонятно российской публике. Возможно, у нас не знают, что находилось в нью-йоркских башнях-близнецах. Но, по-моему, это случай заниженной оценки нашей эрудиции.

Земля мертвых (George Romeo’s land of the dead)
Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали для пущей гарантии качества включать имена этих режиссеров в название картины. Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». У нас эта мода не пошла. Похоже, наше знание современных классиков отечественными прокатчиками ставится под большое сомнение.

Труп невесты (Tim Burton’s corpse bride)
См. предыдущий комментарий.

Таинственный лес (M. Night Shyamalan’s the village)
В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Просто «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: мол, деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, нежели с мистикой. Ну, да. Фильм только не про российскую деревню. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели (она для них вообще в природе не существует), российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.

Белые цыпочки (White chicks)
Вы часто слышите в русскоязычном обиходе слово «цыпочка»? Какое-то оно не такое. Другое дело - «телка»? Но нет, прокатчики этим расхожим словом гнушаются. Наверное, воспитание не позволяет.

Цыпочки (The heart is deceitful above all things)
Ну а здесь эти «цыпочки» просто не пришей, сами знаете, чему, рукав.

Стильная штучка (Sweet home Alabama)
Хоть убейте меня, не пойму, чем название «Стильная штучка» интереснее названия «Дом родной Алабама». В любом случае не пошел бы на этот фильм, но оригинальное название хотя бы обещает какие-то сочные кадры живописного южного штата.

Любовь по правилам… и без (Something’s gotta give)
Выдуманное российскими прокатчиками название отвратительно бессмысленно, применительно к этому фильму. Оригинальное название – это строчка из песни. На русский приводится примерно как «Чем-то приходится жертвовать» или «Чем-то надо поступиться». Герой Николсона должен выбирать между возникшим чувством к немолодой женщине и вечным соблазном по отношению к молоденьким. Причем здесь «Любовь по правилам… и без»!

Особое мнение (Minority report)
Почему нельзя было перевести почти буквально - “Мнение меньшинства”?! “Особое мнение” - это уже немножко другое.

Все или ничего (The longest yard)
Общая фраза «Все или ничего» в качестве названия подошла бы сотням фильмов. Почему ею заменили очень конкретное и буквально переводимое на русский «Самый длинный ярд»?

Птицы (Le peuple migrateur)
В этом документальном фильме действительно все время показывают птиц. Но фильм, скорее, о вечном движении, которое олицетворяет миграция пернатых. Однако кто-то решил за режиссера, что просто «Птицы» лучше подходит этому фильму, нежели оригинальное «Мигрирующий народ».

Шалун (Little man)
Российское название «Шалун» звучит интереснее, чем «Маленький человек» или «Маленький мужчина». Главное, чтоб главный герой действительно шалил. Кто будет смотреть это кино, оценит, проявили наши прокатчики находчивость или пофигизм.

Оправданная жестокость (A history of violence)
Прокатчики сами оправдали жестокость. Буквальный перевод оригинала – «История одного насилия»

Атака пауков (Eight legged freakes)
По-моему «Восьминогие уроды» звучит более интригующе, чем «Атака пауков». Особенно, если учитывать, на кого этот фильм рассчитан.

Последнее дело Ламарки (City by the see)
Когда в фильме есть звезда, прокатчики стремятся персонифицировать название. И ничто их не остановит! «Город возле моря» с физиономией Де Ниро на афише/обложке как-то не смотрится. А вот «Последнее дело Ламарки» уже само по себе обещает что-то в таком духе: старый мент/военный/спецагент в исполнении Роберта Де Ниро вынужден решить какую-нибудь, скорее всего, чужую, но очень серьезную проблему, хотя вроде бы уже завязал. Де Ниро идут такие персонажи в таких обстоятельствах.

Корсиканец (L’enquete corse)
Оригинальное название отлично переводится как «Корсиканское расследование». Но надо же было выпятить Жана Рэно. См. предыдущий комментарий.

Афера (Confidence)
Слово «афера» прокатчики обожают. Видимо, оно обеспечивает кассовый успех в независимости от качества фильма. Хотя «Уверенность» (такой точный перевод) с Дастином Хоффманом и без подмены названия хорошее кино.

Аферисты: Дик и Джейн развлекаются (Fun with Dick and Jane)
В оригинальном названии, в отличие от русского, герои никак не характеризуются. «Веселье с Диком и Джейн» - точный перевод. Но. См. первое предложение предыдущего комментария.

Иллюзия полета (Flightplan)
«План на полет» звучит не очень. Но по сюжету полет в фильме никакой не иллюзорный. Соль в том, что главной героине пытаются создать иллюзию, что она села на самолет без дочери. А это не одно и то же.

Сумасшедшие гонки (Herbie: fully loaded)
Херби – это так называется одна из моделей фольксвагеновского «жука». «Херби: полный бак» - так можно было бы перевести название этого фильма. Но прокатчики пошли по пути наименьшего сопротивления, расстроив пиарщиков Фольксвагена, наверняка причастных к выходу картины про автомобиль своего концерна и с названием модели в названии фильма.

Морпехи (Jarhead)
Русский вариант звучит круто. Ну а буквально можно было бы перевести «Жбаноголовый» (прическа у них как жбан). Вот только это создало бы комический эффект. А фильм до смешного серьезный.

Фаворит (Seabiscuit)
Это тот случай, когда прокатчики совсем галимо схалтурили. «Seabiscuit» по фильму это кличка коня. «Seabiscuit» в буквальном переводе это «морской бисквит». Ну, а какие бисквиты в море? Там все сурово - там сухари. Так вот фильм про неказистую лошадь с характерной кличкой «Сухарь», которая вдруг взяла и стала все выигрывать. «Сухарь» - реальный персонаж американского конного спорта. Американцы его знают и название фильма сказало им все, что надо. Чтоб не морочить голову россиянам прокатчики придумали «Фаворита». Но вся штука в том, что фаворит – это не победитель, а тот, чьи шансы до старта оцениваются высоко. И «Сухарь» изначально по сюжету не фаворит, а, скорее, аутсайдер!

P.S.
«Die hard», гениально переведенный на русский язык как «Крепкий орешек», в Польше шел под названием «Стеклянный стакан», а в Испании стал «Кристальными джунглями»!.. Так что дело не в квалификации наших переводчиков. Они могут, когда хотят и когда им позволяют. Иначе не появились бы ставшие нарицательными «Трудности перевода» (в оригинале «Lost in translation»). Не было бы «Подводной братвы» («Shark tail»), названия, которое, в отличие от оригинального, намекнуло на пародирование в мультике итальянской мафии. Не было бы «Остаться в живых» («Lost»), русского названия, которое справедливо отсылает к реалити-шоу «Последний герой», поскольку именно оно вдохновило режиссера и продюсера картины.

Posted by at        
« Туды | Навигация | Сюды »






Советуем так же посмотреть



Комментарии
Septic_Flesh
18.05.07 11:56

>Морпехи (Jarhead)
>Русский вариант звучит круто. Ну а буквально >можно было бы перевести «Жбаноголовый» (прическа >у них как жбан). Вот только это создало бы >комический эффект. А фильм до смешного серьезный.

вообще то, Jarhead это сленговое слово, которое обозначает примерно "зеленый новичок", "салага", "желторотик". Ну уж никак не Жбаноголовый. Фильм, кстати, только бы выиграл от названия, допустим "Салага"

 
Хряк
18.05.07 11:59

Хуй с ними с названиями. А озвучивают то как! Наши "таланты" своей озвучкой умудряются испоганить даже самые отменные фильмы.
Уж лучше бы Володарский и дальше переводил. Всё было ближе к тексту и смотрелось гораздо естесственнее.

 
GangsterHamster
18.05.07 12:05

Ннда. Все, кроме "особого мнения", ннда.
Даже исчо б пожощще можно было раздолбать...

 
noname
18.05.07 12:11

морозишь. низачод!

Вusy (Зае6али)

 
Pioner
18.05.07 12:31

Автору зачОд - поднял правильную тему - меня это всегда бесило - как переводят названия для прокатов - балПаёбы... вообще этот список можно делать бесконечно...

 
*123
18.05.07 13:08

Аффтар, waiter и waitress переводится как официант и официантка соответственно, waiting воопще означает придворная служба (в данном контексте), но никак не "ожидание". учи аглицкий.
в целом, аффтару зачод.

 
Shere
18.05.07 13:25

Про mindhunters - "охотники за разумом" не сказали, а тут вообще дурость полная в переводе, "охотники разумом" уж тогда

 
kjkd
18.05.07 14:43

300 (по английски) и 300 спартанцев (по русски) :) :) :)

 
Caban
18.05.07 15:32

Не согласен насчет Лоста! Переводчики тупо не смотрели сериал, а посмотрели пилотную серию. Это и близко не робинзонада. "Затерянные", "Потерявшиеся", на худой конец "Пропавшие" как переводит уважаемый мной Kravec.
НО только не "Остаться в живых!" Тупой трюк Первого канала.

 
RawMeatHunter
18.05.07 15:38

"Barb Wire" = "Колючая проволока" с участием Памелы Андерсон в фильме, который у нас почему-то назывался "Не называй меня "малышкой""

 
буй
18.05.07 16:57

Waiting имхо вообще лучше перевести было как Ремесло, в смысле ремесло официантов (по-английски официант - waiter)

 
Fat
18.05.07 19:25

Дебилы, waiting - от глагола wait. Это герундий. И переводится на русский язык лучше всего как ожидание. Так что автор прав. А вы все со своими приплетенными waiter and waitress сосете.

 
pozitiff
19.05.07 00:20

Гоблин рулит!Самый точный и при этом художественный перевод,а для ебаного дубляжа переводы походу ваще Prompt делает и потом узбеки читаюют с бумажки то,что напереводила эта ебанутая прога

 
vmf
19.05.07 03:13

fat ты далпаёп! учи албанский а в английский а тем более американский английский не лезь.

 
AnSol
19.05.07 06:35

иДИОТЫ! Die hard - крепкий орешек?! Идут на ...! Я смотрел этот фильм в год выхода в переводе "Умри тяжело, но достойно". Перевод отличный, а в уродском переводе фильм гораздо хуже, хотя все равно отличный.
LOST - "остаццо в живых"?! Придуркисы, что сказать. Я сначала не понял, что это тот же самый сериал, продолжение которого к нам приехало в дИбильном пириводе

 

19.05.07 10:00

fat ты далпаёп! учи албанский а в английский а тем более американский английский не лезь.

 

19.05.07 17:25

"Die Hard" - сленговое выражение, на русский можно перевести как "упертый".

 
Velvet Moonlight
20.05.07 02:45

A history of violence переводится не как история ОДНОГО насилия, а насилия в общем.

 
Mike
20.05.07 04:20

"Dangerous Beauty" - "Честная Куртизантка".

 
SS
21.05.07 12:23

Из словаря Lingvo: to wait - прислуживать, обслуживать (за столом и т. п.; on, upon - кому-л.); быть официантом.

 
Alex
21.05.07 15:40

fat - далпаёп! Где только слово "герундий" услышал :D Мегалол.

"Особое мнение" - имхо адекватный перевод.

Shere, в точку насчет Mindhunters!! А то из нашего названия можно подумать что фильм про кучку тупых далбаёбов пытающихся поумнеть! ))))

 
бизя
02.08.07 18:56

ВАМ ВСЕМ БУДЕТ ППЦ!!!!!!!!!!! ВАША БИЗЯ

 


Последние посты:

Девушка дня
Итоги дня
Втащил своей теще
Ассорти
Как я стал пешеходом или поучительная история про одного дебила
Снегурочки
Такси это треш
Пятничная картинка от Разведчика
Молчание мужчин
Красотки женского спорта. Юлия Ефимова


Случайные посты:

Почему хорошо быть ленивым?
Зеркало заднего вида
Инстадоктор
История одной кражи
Сексуальные азиаточки
Том и Джерри
Итоги дня
Итоги дня
Зрада или перемога?
Всратое свидание








Feipiter.com