Старые бибисейцы при встрече обычно говорят – ну как, все клевещешь? Говорят потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы, если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на русский.
Работа была довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то это долго и смачно повторяли. Вроде: "Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию" - это про пассажирский лайнер. Или: "Студенты завладели телом У-Тана" - это о похоронах бывшего генерального секретаря ООН.
В России биологические опыты производили на кроликах – отсюда выражение "подопытный кролик", а на Западе – на морских свинках, по-английски "guinea pig", поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире прозвучало – "они хотят превратить нас в гвинейских свинок!"
Эти хохмы родились еще в 80-е годы, поэтому все, происходящее нынче в этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и подобает старожилам переводческих ляпов. Например, фразу "Children should be accompanied", то есть "дети только в сопровождении взрослых", перевели как "Дети без аккомпанемента не допускаются".
Кинофильм Deer Hunter (Охотник на Оленей), с Робертом Де Ниро в главной роли, окрестили как "Дорогой Гюнтер". В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают "damp proofing", гидроизоляцию. Водонепроницаемый плащ идет в продажу под артикулом waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof – "Неубиваемый" назвали "Доказательство смерти", поскольку proof действительно имеет и такое значение.
В фильме "Сердце Ангела" герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает ему "холодной индейкой", видимо, тем, что со вчерашнего ужина осталось. На самом деле это Cold Turkey – наркотическая ломка, выведенная покойным Джоном Ленноном в название своей песни.
Английские электропоезда не имеют токоведущего провода, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под высоким напряжением. Если наступить на два рельса сразу, то - конец. Поэтому предупреждают "Naked conductor runs under the carriage", или в хорошем переводе – "голый кондуктор бежит под вагоном".
Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому, как не восхититься русским переводом Conan the Destroyer – "Образцовый Эсминец!"
Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского выражения "The Spirit is strong but the flesh is weak" – Дух силен, а плоть слаба. Эта фраза, после многократных переводов на разные языки зазвучала как: "Cпирт крепкий, но мясо стухло».
Я иногда фантазировал на досуге, скажем, выражение "Брат Митька помирает, ухи просит" в переводе на английский, а затем обратно, будет звучать как "Мой умирающий брат Дмитрий хочет немного рыбного супу».
А вот пример перевода с русского на английский – экологическое выражение "Окружающая среда" кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".
Счастливых переводов, господа!