«В дверном проёме уже давно стоял мужчина, около сорока лет».
«Он схватил её за плечи и принялся трясти, как спелую грушу».
«Реджинальд, сидящий лицом к увитой плющом решётке сада, увидел, как позади него бесшумно появилась стройная фигурка Джесс и тут же пропала в зарослях азалии.
«- Скажите, миссис Харрисон всегда завтракает в постели?
- По крайней мере, сегодня вечером она поступила так».
«Им пришло в голову куда-нибудь сходить, чтобы сочетаться там гражданским браком».
«Я сам лично имел беседу с её сестрой, длинной развязной молодой особой, с которой мы весь вечер гуляли по саду. Она так меня утомила, что я никак не мог дождаться её конца».
«Между десятью и двадцатью пятью минутами перед тем, как часы пробили полночь, убийца, несомненно, находился на Саутгемптон-стрит».
«Кроме убитого, в отеле было много других постояльцев, которые вели себя примерно так же, как он»
«С мистером Поттерсом инспектор познакомился давно, ещё в те времена, когда они вместе занимались ограблением магазина на Карнаби-стрит.
«Вы меня не поняли. Мне нужен таксист, который вчера на этом месте забрал полицейского».
«Я спросил его, не проезжал ли мимо «форд» запоминающегося чёрного цвета»
«При виде прибывающего поезда Хорнби, в руках которого было по чемодану, стал суетиться, схватил свободной рукой чемодан мисс Хислоп и попытался ей помочь»
«Спальня – именно то место, где личность молодого человека проявляется ярче всего».
«Покойный оставил яичницу нетронутой и потому остался жив!»
«Он отреагировал на это оскорбление не более живо, чем отреагировал бы адмирал Нельсон на воробья, клюющего его в непробиваемую бронзовую голову.
«Весь свет поступал в комнату снаружи через газовый фонарь на потолке»
«Бассейн он сделал специально для того, чтобы укрываться в нём от общества себе подобных»
«Толстые заострённые крючья на стене и верёвки, свисающие с потолка, свидетельствовали о том что это был зал для гимнастических упражнений»
«Около кровати лежал подозрительно белый лист бумаги»
«В комнату вошёл мужчина, рослый, красивый, с отталкивающими античными чертами лица».
«Викарий наконец очнулся от обморока, и это сразу отразилось на его настроении».
«Её цыганские миндалевидные глаза эффектно контрастировали с чёрным шёлковым платьем…»
«Из всех присутствующих в комнате мужчин детектив выбрал того, кто подавал меньше всех признаков жизни, и обратился прямо к нему».
«Всё это время труп мистера Крофтса так и лежал неподвижно на полу»
«Нечеловеческим усилием он собрал волю в кулак и стукнул кулаком по столу