Время - где-то 89-90 год. Учитель русского и литературы (замечательный, кстати, учитель и человек) предпенсионного возраста. На улице рушится Союз, новые "западные" тенденции из-за чего мы с упоением и удвоенным усердием изучаем английский... А она человек истинной такой советской закалки - партия, коммунизм. Многие, наверное с подобными "фанатиками" сталкивались.
Так вот. Тема была про "сложные составные" слова (как они правильно называются не помню - слова, которые образуются из двух слов: зарплата = зар(аботная)+плата, и т.д.). Она приводит примеры различных слов подобных, а мы их разбираем на составляющие. И вдруг неожиданно для нас звучит слово "Спортсмен".
Мы в недоумении переглядываемся, и один из учеников (особенно рьяно изучавший английский) осмеливается возразить: мол, спортсмен - это же заимствованное из английского слово, а вот там оно расшифровывается как "спортивный человек, человек занимающийся спортом".
Следует удивленный взгляд и даже такой смешок учителя и возражение: да вы что, ребята. Это послереволюционное слово, и означает оно не что иное, как "спорт(ивная)+смен(а)"...
А может оно и правда так? Я вот с тех пор так и не нашел однозначного ответа.
© drezna