!1
Фуфло(одним словом)
"zobod" писал:
Фуфло(одним словом)
А здесь по-другому бывает?
Фигня.
Le mot juste (точное определение - фр.) = точно;
Wabi-Sabi (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской = красивое несовершенство, несовершенная красота;
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть = в умат, до зелёных соплей;
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете = Упс (или блин)...
Не надо своё косноязычие на всех проецировать. Ну или аффтору понтануться знанием слова "Самофракийская" захотелось.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
(по-русски – отрубиться)
Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
(по-русски – дубак)
Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
(по-русски – ладОм)
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
(по-русски – мурашки)
Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
(по-русски – лелеять, нежить)
Desenrascanco (португальский) - возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог - "родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.
(по-русски – наобум, на авось)
bakku-shan (японский) - когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"
(по-русски – жопорожец)
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - невербальное взаимопонимание, когда люди обмениваются взглядом и осознают, что оба хотят одного и того же.
(по-русски – понять без слов. Хоть и несколько слов, но аналог тоже длинный)
Kaelling (датский) - видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные, на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
(по-русски – крикунья. Она, обычно, не только на детей орет – можете пойдойти и проверить)
Kummerspeck (немецкий) - дословно переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
(по-русски – жор с горя. Немецкое слово тоже двойное)
L’esprit d’escalier (французский) - чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводиться, как "дух лестницы".
(по-русски – «задним умом крепок»)
Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово.
(в немецком можно слова и подлиннее сделать, в целую фразу. Особенность языка).
Nunchi (корейский) - искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент - не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
(международное «джентльмен» не канает?)
у нас вся нация Nakakahinayang
Desenrascanco (португальский) - низом отойти:-)
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) - задний ум, задним умом
интелектуал и Интеллигент так же разные вещи, и последнее так же не имеет отношение к умственным способностям.
итого автор еблан не владеющий русским
В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в обычной жизни обычный человек пользуется от силы 2000-4000 тысячами.
то есть 2-4 миллиона слов? ахаха, афтар долбаеп)))
пускай автор переведет хотя бы на английский , одним словом:
дурак
дурень
дурилка
дуралей
и почуствует разницу
зато нет ниукого такого красочного мата
как японцу обьяснить как это когда окуенно и чем это отличаеца от пестато ?
Ну или непереводимые русские фразы - из одних глаголов в неопределенной форме:
"Надо собраться встать пойти сходить купить выпить - посидеть, поболтать"
Или когда смысл фразы меняется от перестановки слов и ударений на словах:
Я ТЕБЯ люблю. (а не ее, в смысле)
ЛЮБЛЮ я тебя. (вот с чего и привязался)
Тебя Я люблю. (а не он, сволочь такая)
http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Список_необычных_слов_русского_языка
В каком еще языке есть слово с 9 согласными подряд?
А в русском - есть! И какое! (Тут фанфары)
КОНТРВЗБЗДНУТЬ!!
И правда - есть реальный смысл.
сегодня эта тема на Нашем Радио была в утреннем эфире, помбол уже и оттуда пиздит посты...