Русский и английский языки имеют общего предка: индоевропейский язык. Конечно, это было давно, но в наших языках до сих пор можно найти слова-родственники. Например, родственниками являются английское «three» и русское «три». Хотя, в большинстве случаев «похожести» слов имеет место простое совпадение.
Например, итальянское слово costi означает «цены», а cervi (се = че) значит не «червяки» и даже не «карточная масть», а «олени». Знаменитая гора Червинья в Италии по-русски называлась бы горой Оленьей. Впрочем, швейцарцы считают эту гору символом своей страны и называют Маттерхорном.
Никого в Италии не напугаешь и словом «черти». Certi по-итальянски значит «некоторые».
Porca по-итальянски – «свинья», а lasca – «плотва». Также не стоит предлагать итальянцу прилечь на перину. Perina по-итальянски – это маленькая груша.
Если вы услышите в Италии слово «страдали», не торопитесь выражать сочувствие. Итальянские stradali – это всего лишь прилагательное «дорожные».
Французский кабан на поверку оказывается хижиной (фр. Cabane), а персидский баран – дождем (перс. baran).
Французы, скорее всего, не поймут, почему мы так любим Деда Мороза. Morose по-французски значит «угрюмый».
Никакого впечатлениия на турка не произведет угроза показать кулак: kulak по-турецки – «ухо».
Иосифа Бродского в этом языке заинтересовало слово durak, «остановка»: Бродский обыграл его в своём эссе о Стамбуле. Nahhāl по-арабски значит «пчеловод».
Не стоит обижаться на новогреческое skotiná. Это слово означает всего лишь «потёмки или мрак».
Удивительное совпадение обнаружится, если мы возьмем слово «палата». Скорее всего, наша поговорка о «палате ума» окажется понятной итальянцу. Ведь «palata» по-итальянски значит «наполненная чем-либо лопата».