Зеркало




09 сентября, 2011

"Осторожно люди!": Переводческие ляпы

Старые бибисейцы при встрече обычно говорят – ну как, все клевещешь? Говорят потому, что так раньше утверждала советская пропаганда. А мы, если честно, не клеветали, а в основном, переводили. С английского на русский. Работа довольно скучная, поэтому если кто делал смешной ляп, то это долго и смачно повторяли. Вроде : «Королева Виктория вошла в гавань, обнаженная по ватерлинию» — это про пассажирский лайнер. Или: «студенты завладели телом У-Тана» — это на похоронах бывшего генсека ООН.

В России биологические опыты производили на кроликах – отсюда выражение «подопытный кролик», а на Западе — на морских свинках, по-английски «guinea pig», поэтому понятно всеобщее веселье, когда в эфире однажды прозвучало – «они хотят превратить нас в гвинейских свинок!»

Эти хохмы родились еще в конце 70-х, поэтому все, происходящее нынче в этой области, мы воспринимаем с доброжелательной ухмылкой, как и подобает старожилам переводческих ляпов. Например, фразу “children should be accompanied”, то есть запрет на детей без взрослых, перевели как «Дети без аккомпанемента не допускаются». Кинофильм с Робертом Де Ниро в главной роли, «Охотник на Оленей» — «Deer Hunter» окрестили как «Дорогой Гюнтер».

В английских домах, где по стене часто поднимается сырость, делают damp proofing (гидроизоляцию), а водонепроницаемый плащ идет в продажу под термином waterproof, поэтому забавно было, когда фильм Death Proof – «Неубиваемый» назвали «Доказательство смерти», поскольку proof действительно имеет и такое значение.

В фильме «Сердце Ангела» герой Мики Рурка, связав наркомана, угрожает ему «холодной индейкой», видимо, оставшейся со вчерашнего ужина. На самом деле это Cold Turkey – наркотическая ломка, выведенная покойным Джоном Ленноном в название своей песни.

Английские электропоезда не имеют токоведущего провода над крышей, вместо этого вдоль двух рельсов по земле идет третий, под напряжением. То есть, ступишь на два рельса сразу, и конец. Поэтому предупреждают “Naked conductor runs under the carriage”, или в хорошем переводе – «голый кондуктор бежит под вагоном».

Есть старый фильм с участием Арнольда Шварценеггера, где он играет варвара-разрушителя по имени Конан, поэтому как не восхититься русским переводом Conan the Destroyer – «Образцовый Эсминец!»

Одна из старейших переводческих шуток – это перевод библейского The Spirit is strong but the flesh is weak – Дух силен, а плоть слаба. Это выражение, после нескольких переводов превратилось в «спирт крепкий, но мясо стухло».

Я как то фантазировал на эту тему, скажем митьковское выражение «брат Митька помирает, ухи просит» в переводе на английский и обратно будет звучать как «мой умирающий брат Дмитрий хочет немного рыбного супу».

А вот пример перевода с русского на английский – экологическое выражение «окружающая среда» кто-то перетолмачил как "Surrounding Wednesday".

Счастливых переводов, господа!

seva_bbc

Posted by at        
« Туды | Навигация | Сюды »






Советуем так же посмотреть

Комментарии
Квадрат
09.09.11 13:10

Ландан из э кепитал оф греат бритайн. и ниибёт!

 
Чапаев
09.09.11 13:11

фпесду. про портвейн интересней

 
Свиблово
09.09.11 13:23

Хуею с переводчиков на Discovery, когда идут технические передачи. Особенно автомобильные термины - это пиздец, не могут чтоли пригласить консультантом элементарного автолюбителя?

 
Ra
09.09.11 13:25

хау мач вотч?
сикс вотч!
сач мач?!!

 
Полкан
09.09.11 14:05
"Свиблово" писал:
Хуею с переводчиков на Discovery, когда идут технические передачи. Особенно автомобильные термины - это пиздец, не могут чтоли пригласить консультантом элементарного автолюбителя?
ага, газовая дверца, например
 
Паниковский
09.09.11 14:20

Не хуй гнать на переводчиков. Возьмите для примера область знаний, в которой вы ни хуя не понимаете. Ну, я хуй его знает, самолётостроение, и попробуйте активно поучаствовать в разговоре. Причём не подпёздывать, а чуть ли не солировать. А? Агнесса Ивановна. Не получается? То-то. Для того, чтобы уверенно переводить, необходимо, как минимум, знать значение всех хуёвин, фигурирующих в беседе. Иначе вы получите "гвинейских свинок". Претензии должны обращаться не к переводчику, а к тому балбесу, который нанял вам не того переводчика. Не плохого, а не того.

 
AG
09.09.11 16:12
"Свиблово" писал:
Хуею с переводчиков на Discovery, когда идут технические передачи. Особенно автомобильные термины - это пиздец, не могут чтоли пригласить консультантом элементарного автолюбителя?
тоже хуею но понимаю в чём дело. переводчики на ТВ не переводят "сихроном" видя происходящее на экране. Переводят распечатку всего текста в программе с листа и записывают отдельно, учитывая указанный хронометраж только чтоб умещаться в определённые места сюжета. а потом третий человек всё это монтирует вместе. и ему похоже похуй как и большинству из современников (лошадь пошла поерёк борозды - её до пизды и мне до пизды (с) ) что там со смыслом. а редактора который бы за этими ляпами отдельного либо нет либо см. про лошадь и борозду. P.S. Приохдилось самому переводить инструкции. Раз - к профессиональной видеокамере. Попросил мне её показать. Ибо говорю переведу канеш, но синонимов у каждого слова куча и не имея перед глазами предмета описываемого крайне сложно бывает понять что конкретно имеется ввиду. НО УЖ НА ДИСКАВЕРИ ДУМАЮ МОЖНО БЫЛО БЫ СДЕЛАТЬ ВСЁ ПО ЧЕЛОВЕЧАЧИ. бабки уверен там нормальные гребут.
 
AG
09.09.11 16:23
"Паниковский" писал:
Не хуй гнать на переводчиков. Возьмите для примера область знаний, в которой вы ни хуя не понимаете. Ну, я хуй его знает, самолётостроение, и попробуйте активно поучаствовать в разговоре. Причём не подпёздывать, а чуть ли не солировать. А? Агнесса Ивановна. Не получается? То-то. Для того, чтобы уверенно переводить, необходимо, как минимум, знать значение всех хуёвин, фигурирующих в беседе. Иначе вы получите "гвинейских свинок". Претензии должны обращаться не к переводчику, а к тому балбесу, который нанял вам не того переводчика. Не плохого, а не того.
есть такая вещь как "технический перевод" где как раз учат обычных людей переводить инструкции про доменные печи например с колосниками и прочей шляпой специфической. есть специальные технические словари. и такие канала как дискавери думаю заказывают переводы не частным лицам а фирмам где работают переводчики различных направлений. есть те кто переводит художественную литературу, есть синхронисты итд. а в данном случае нет просто нормального редактора непосредственно принимающего и одобряющего готовые программы для эфира.
 
Паниковский
09.09.11 16:35
"AG" писал:
Я всё это выразил одним словом - балбес. Я сам технический переводчик.
 
AG
09.09.11 16:36
"Паниковский" писал:
не балбес а ленивые гандоны как и везде
 
Паниковский
09.09.11 16:40
"AG" писал:
Или так)
 
AG
09.09.11 16:41

а переводчики те ещё хитрецы нах. читал "кладбище домашних животных в оригнале". был там один абзац в который не въехал. у кинга много сленга и просторечных обротов. он не был существенным но всё же. когда мне попалось русское издание в руки - нашёл ту главу, стал искать абзац и понял что его ... просто нет))) чувак не стал заморачиваться)))

 
Паниковский
09.09.11 16:51
"AG" писал:
а переводчики те ещё хитрецы нах. читал "кладбище домашних животных в оригнале". был там один абзац в который не въехал. у кинга много сленга и просторечных обротов. он не был существенным но всё же. когда мне попалось русское издание в руки - нашёл ту главу, стал искать абзац и понял что его ... просто нет))) чувак не стал заморачиваться)))
То есть, лифтёрам и сантехникам бухать и забивать на работу можно, а нам переводчикам нельзя? Просто чуваку нужно было бежать бухать.
 
Синька
10.09.11 00:59

Привет. Кому интересно, нашел сервис бессплатный, где можно смотреть кто посещал твою страницу Вконтакте и какие ее разделы просматривал. Честно, для себя открыл много даже слегка шокирующего:))) Сервис: http://slki.ru/8ew

 
Igor
10.09.11 01:22

Сам когда-то зарабаывал техническими переводами. Знаю английский, в основном морской. Жизнь заставила. Про «голый кондуктор бежит под вагоном» слышал очень давно. Как и про "nuts" - "гайки" переводимые в технических переводах как "орехи" ... Остальное в посте очень улыбнуло. Как-нибудбь следует расказать, как переводят морской английский - там еще смешнее...

 


Последние посты:

Хит-парад придурков, которым никогда не перепадет
С днем рождения!
Девушка дня
Итоги дня
Глава родительского комитета
Фен Шуй
Как меня ребенком в милицию забирали
Экскаваторщиков лучше не трогать
Как из умницы превратиться в тварь: пособие для девушек
Расширяем словарный запас


Случайные посты:

Долг платежом красен...
Итоги дня
Не стоило заводить говорящего
Примеры народной смекалки и изобретательности
Опасные игры
Умная лошадка
Что мертво - умереть не может!
Жизнь в Европе изнутри. Как оно на самом деле для обычного человека
Дерьмовая жизнь - польскоязычная
Как перестать выносить мозг мужчине